Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So be thou patient; the promise of God is true. And whether We show thee some of what We promise them or We take thee, it is to Us they will be returned.

فَاصْبِرْ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذ۪ي نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoon
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'birSo be patientصبر
2innaindeed
3waʿda(the) Promiseوعد
4l-lahi(of) Allah
5ḥaqqun(is) trueحقق
6fa-immāAnd whether
7nuriyannakaWe show youراي
8baʿḍasomeبعض
9alladhī(of) what
10naʿiduhumWe have promised themوعد
11awor
12natawaffayannakaWe cause you to dieوفي
13fa-ilaynāthen to Us
14yur'jaʿūnathey will be returnedرجع
  • Aisha Bewley

    So be steadfast, Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you back to Us, they will in any case be returned to Us.

  • Progressive Muslims

    So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned.

  • Shabbir Ahmed

    Then, (O Prophet) remain patient, for, verily, Allah's Promise always comes True. Whether We let you witness some of what We promise them, or whether We cause you to die, still unto Us they will be brought back. (10:46), (23:95), (43:42).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So be thou patient; the promise of God is true. And whether We show thee some of what We promise them or We take thee, it is to Us they will be returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So be patient, for the promise of God is true. So, if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, then it is to Us that they will be returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So be patient, for the promise of God is true. Either We will show you some of what We have promised them, or We will let you die, then it is to Us that they will be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall be patient, for GOD's promise is truth. Whether we show you some of (the retribution) we have promised for them, or terminate your life before that, they will be returned to us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So be patient, ; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.

  • Muhammad Asad

    HENCE, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true. And whether We show thee something of what We hold in store for those , or whether We cause thee to die , it is unto Us that they will be brought back.

  • Marmaduke Pickthall

    Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore in patience O Muhammad you possess your soul; the promise of Allah, your Creator, is the absolute truth. We either show you, in your life time, some part of the retributive punishment We have promised them, or cause you to die before you witness this punishment, then to Us they are destined to return.

  • Bijan Moeinian

    God tells you the truth, so be patient Mohammad. whether I let you see the partial consequence of their disbelief or ordain the death upon you before that, they will be summoned to My court on the Day of Judgment.

  • Al-Hilali & Khan

    So be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم); verily, the Promise of Allâh is true and whether We show you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die then still it is to Us they all shall be returned.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So be patient ˹O Prophet˺. Surely Allah’s promise is true. Whether We show you some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us they will ˹all˺ be returned.

  • Taqi Usmani

    Therefore, be patient. Surely, Allah’s promise is true. Then, (O Prophet,) whether We show you (in your life) a part of the promise We are making to them, or make you die (before they are punished), in any case they have to be returned to Us.

  • Abdul Haleem

    So be patient , for God’s promise is sure: whether We show you part of what We have promised them in this life or whether We take your soul back to Us first, it is to Us that they will be returned.

  • Arthur John Arberry

    So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.

  • E. Henry Palmer

    But be thou patient; verily, the promise of God is true; and whether we show thee a part of what we promised them, or whether we surely take thee to ourself, unto us shall they be returned.

  • Hamid S. Aziz

    So be patient (O Muhammad), verily the promise of Allah is true. Whether We let you see part of what We promise them, or whether We cause you to die, to Us shall they be returned.

  • Mahmoud Ghali

    So (endure) patiently; surely the promise of Allah is true. So whether We definitely show you some of (the pains) We promise them or We definitely take you up (to Us), then to Us they will be returned.

  • George Sale

    Wherefore persevere with patience, O Mohammed; for the promise of God is true. Whether We cause thee to see any part of the punishment with which We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; before Us shall they be assembled at the last day.

  • Syed Vickar Ahamed

    So keep (working, O Prophet!) with patience; Verily, the Promise of Allah is True: And whether We show you (in this life) some part of what We promise them— Or We cause you to die (in Our Mercy, in any case), it is to Us that they shall (all) return.

  • Amatul Rahman Omar

    Patiently persevere then. Verily, the promise of Allâh is bound to be fulfilled, whether We let you see (descend on them in your lifetime) a part of that punishment We have promised them, and whether We cause you to die before (you see it, it matters little), to Us they will be brought back.

  • Ali Quli Qarai

    So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away , they will be brought back to Us.