Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus are deluded those who reject the proofs of God.

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذ۪ينَ كَانُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ
Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoon
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2yu'fakuwere deludedافك
3alladhīnathose who
4kānūwere كون
5biāyāti(the) Signsايي
6l-lahi(of) Allah
7yajḥadūnarejectingجحد
  • Aisha Bewley

    That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.

  • Progressive Muslims

    Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated.

  • Shabbir Ahmed

    Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus are deluded those who reject the proofs of God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, those who were denying the revelations of God were deviated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deviating are those who disregard GOD's revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they are turned away thus who deny the signs of God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus were those deluded who were rejecting the signs of Allah.

  • Muhammad Asad

    thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true.

  • Bijan Moeinian

    Only those who do not respect God’s revelations will be mislead.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus were turned away those who used to deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.

  • Taqi Usmani

    Similarly reversed were those who used to deny Our verses.

  • Abdul Haleem

    This is how deluded those who deny God’s messages are.

  • Arthur John Arberry

    Even so perverted are they who deny the signs of God.

  • E. Henry Palmer

    Thus did those lie who gainsaid the signs of God.

  • Hamid S. Aziz

    Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.

  • Mahmoud Ghali

    Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah.

  • George Sale

    Thus are they turned aside, who oppose the signs of God.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah.