Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And not equal are the blind and the seeing, or those who heed warning and do righteous deeds and the wrongdoer; little do you take heed.

وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُس۪ٓيءُۜ قَل۪يلاً مَا تَـتَذَكَّرُونَ
Wama yastawee al-aAAma walbaseeruwallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yastawī(are) equalسوي
3l-aʿmāthe blindعمي
4wal-baṣīruand the seeingبصر
5wa-alladhīnaand those who
6āmanūbelieveامن
7waʿamilūand doعمل
8l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
9walāand not
10l-musīuthe evildoerسوا
11qalīlanLittleقلل
12(is) what
13tatadhakkarūnayou take heedذكر
  • Aisha Bewley

    The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!

  • Progressive Muslims

    And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.

  • Shabbir Ahmed

    But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And not equal are the blind and the seeing, or those who heed warning and do righteous deeds and the wrongdoer; little do you take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Not equal are the blind and the seer; nor those who acknowledge and promote reforms, and those who do evil. Little do you remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.

  • Muhammad Asad

    But the blind and the seeing are not equal; and neither they who have attained to faith and do good works and the doers of evil . How seldom do you keep this in mind!

  • Marmaduke Pickthall

    And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor does the one who lacks intellectual and spiritual perception compare with him who perceives the truth mentally and lifts to Allah his inward sight, nor do those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety compare with those whose works are tinted with evil. How little do you people reflect!

  • Bijan Moeinian

    For the same token that a blind person and the one blessed with the faculty of seeing are not equal, the wrongdoers and the righteous ones are not equal either Most people, however, care less.

  • Al-Hilali & Khan

    And not equal are the blind and those who see; nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.

  • Taqi Usmani

    The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice!

  • Abdul Haleem

    The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect!

  • Arthur John Arberry

    Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.

  • E. Henry Palmer

    The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember.

  • Hamid S. Aziz

    And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves!

  • George Sale

    The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind!

  • Syed Vickar Ahamed

    The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember!

  • Amatul Rahman Omar

    The blind and the seeing are not alike, nor are those who believe and do deeds of righteousness (like) the evil doers; yet little is the heed you give.

  • Ali Quli Qarai

    The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take!