Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“You call me to deny God, and to ascribe a partnership to Him with that whereof I have no knowledge; and I invite you to the Exalted in Might, the Forgiver.

تَدْعُونَن۪ي لِاَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشْرِكَ بِه۪ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۘ وَاَنَا۬ اَدْعُوكُمْ اِلَى الْعَز۪يزِ الْغَفَّارِ
TadAAoonanee li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffar
#wordmeaningroot
1tadʿūnanīYou call meدعو
2li-akfurathat I disbelieveكفر
3bil-lahiin Allah
4wa-ush'rikaand (to) associateشرك
5bihiwith Him
6what
7laysanotليس
8for me
9bihiof it
10ʿil'munany knowledgeعلم
11wa-anāand I
12adʿūkumcall youدعو
13ilāto
14l-ʿazīzithe All-Mightyعزز
15l-ghafārithe Oft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.

  • Progressive Muslims

    "You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver. "

  • Shabbir Ahmed

    You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “You call me to deny God, and to ascribe a partnership to Him with that whereof I have no knowledge; and I invite you to the Exalted in Might, the Forgiver.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.

  • Muhammad Asad

    - you call upon me to deny God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot have any knowl­edge the while I summon you to the Almighty, the All-Forgiving!

  • Marmaduke Pickthall

    Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving. )"

  • Bijan Moeinian

    "You are asking me to worship the unknown deities while I invite you to the Almighty, the Most Forgiving. "

  • Al-Hilali & Khan

    "You invite me to disbelieve in Allâh (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him of which I have no knowledge; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.

  • Taqi Usmani

    You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving.

  • Abdul Haleem

    You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One.

  • Arthur John Arberry

    You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One!

  • Hamid S. Aziz

    "You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;

  • Mahmoud Ghali

    You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver.

  • George Sale

    Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins.

  • Syed Vickar Ahamed

    "You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r)!

  • Amatul Rahman Omar

    `You call me to renounce Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector.

  • Ali Quli Qarai

    You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.