Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“The day you will turn and go having not against God any defender; and whom God sends astray, for him there is no guide.

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِر۪ينَۚ مَا لَكُمْ مِنَ اللّٰهِ مِنْ عَاصِمٍۚ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min had
#wordmeaningroot
1yawmaA Dayيوم
2tuwallūnayou will turn backولي
3mud'birīnafleeingدبر
4not
5lakumfor you
6minafrom
7l-lahiAllah
8minany
9ʿāṣiminprotectorعصم
10wamanAnd whoever
11yuḍ'liliAllah lets go astrayضلل
12l-lahuAllah lets go astray
13famāthen not
14lahufor him
15minany
16hādinguideهدي
  • Aisha Bewley

    the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide.

  • Progressive Muslims

    "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him. "

  • Shabbir Ahmed

    A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah's Law. And whoever forsakes Allah's Law of guidance, for him there is no guide. (4:88).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The day you will turn and go having not against God any defender; and whom God sends astray, for him there is no guide.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "A day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.

  • Muhammad Asad

    the Day when you will turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide.

  • Marmaduke Pickthall

    A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "The Day you shall turn your backs and in vain try to flee, for you have no tutelary to protect you from Allah; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. "

  • Bijan Moeinian

    "To see you running around, cry out to each other and find none to protect you from God’s punishment. What a shame that there is none to guide the one who has made God disappointed from him up to a pint that He has let him to slip deeper and deeper into the darkness.

  • Al-Hilali & Khan

    A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allâh. And whomsoever Allâh sends astray, for him there is no guide.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide.

  • Taqi Usmani

    a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah - but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide.

  • Abdul Haleem

    the Day you will turn tail and flee with no one to defend you from God! Whoever God leaves to stray will have no one to guide him.

  • Arthur John Arberry

    the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.

  • E. Henry Palmer

    the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide!

  • Hamid S. Aziz

    "The day on which you will turn back retreating; there shall be no saviour (or defender) for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:

  • Mahmoud Ghali

    The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him.

  • George Sale

    the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to hell: Then shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director.

  • Syed Vickar Ahamed

    "A Day when you shall turn your backs and run away: No defender shall you have from Allah: And anyone whom Allah leaves to become lost, for him there is none to guide...

  • Amatul Rahman Omar

    `A day when you will retreat turning your backs. No defender shall you have against (the punishment of) Allâh. Yet none can guide him (to success) whom Allâh forsakes and adjudges to be astray.

  • Ali Quli Qarai

    a day when you will turn back , not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide.