Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you considered: if it is from God, then you denied it — who is further astray than one who is in extreme schism?”

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِه۪ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ ف۪ي شِقَاقٍ بَع۪يدٍ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeed
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytumYou see راي
3inif
4kānait isكون
5minfrom
6ʿindifromعند
7l-lahiAllah
8thummathen
9kafartumyou disbelieveكفر
10bihiin it
11manwho
12aḍallu(is) more astrayضلل
13mimmanthan (one) who
14huwahe
15(is) in
16shiqāqinoppositionشقق
17baʿīdinfarبعد
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you! (21:10)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if it is from God, then you denied it — who is further astray than one who is in extreme schism?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"

  • Muhammad Asad

    HAVE YOU given thought if this be truly from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself deeply in the wrong?

  • Marmaduke Pickthall

    Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "Did you ever consider: if this Qur'an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels-: "What if it -the Quran- is a disclosure of knowledge and wisdom and a guide from Allah, and you refuse to acknowledge it ! who then will have strayed far and wandered widely from the path of righteousness !

  • Bijan Moeinian

    Say to disbelievers: "What if this Qur’an is truly from God; then who will be more unjust to himself than the one who denies his Lord’s Commandments?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Tell me, if it (the Qur’ân) is from Allâh, and you disbelieve in it? Who is more astray than one who is in opposition far away (from Allâh’s Right Path and His obedience).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them, O  Prophet˺, "Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?"

  • Taqi Usmani

    Say (to the disbelievers), "Tell me, if it (the Qur’ān) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism?"

  • Abdul Haleem

    Say , ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far ?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Let us see now! if it be from God and ye disbelieve in it, who is more in error than he who is in a remote schism?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition)?

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching opposition?"

  • George Sale

    Say, what think ye? If the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lie under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "See yourself that the (Message) is really from Allah, and yet do you reject it? Who is more misled than one who is divided (and is separated) far (from any purpose)?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Have you ever considered that if it (- the Qur'ân) be from Allâh and yet you disbelieve in it, who is steeped in greater error than the one who has gone far in opposition (to Him and His Qur'ân)?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than someone who is in extreme defiance. ’