Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We favour man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then is he full of long supplication.

وَاِذَٓا اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِه۪ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَٓاءٍ عَر۪يضٍ
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru fathoo duAAa-inAAareed
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2anʿamnāWe bestow favorنعم
3ʿalāupon
4l-insānimanانس
5aʿraḍahe turns away عرض
6wanaāand distances himselfناي
7bijānibihiand distances himselfجنب
8wa-idhābut when
9massahutouches himمسس
10l-sharuthe evilشرر
11fadhūthen (he is) full
12duʿāin(of) supplicationدعو
13ʿarīḍinlengthyعرض
  • Aisha Bewley

    When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers!

  • Progressive Muslims

    And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!

  • Shabbir Ahmed

    Also, when We bestow Bliss on man, he turns away, and withdraws aside, but when a hurt touches him, then he is full of prayers. (17:83).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We favour man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then is he full of long supplication.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when We bless man, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, then he implores at length!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.

  • Muhammad Asad

    And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof ; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers!

  • Marmaduke Pickthall

    When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud;* but when a misfortune touches him, he is full of supplication.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound. And when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity- in consequence of his wrongful and unclean hands- he spends his breath invoking Allah's mercy and blessings,

  • Bijan Moeinian

    When I bless man, he turns away and forgets about his Lord; but when in trouble, he comes to Me with lengthy prayers.

  • Al-Hilali & Khan

    And when We show favour to man, he withdraws and turns away; but when evil touches him, then he has recourse to long supplications.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When We show favour to someone, they turn away, acting arrogantly. And when touched with evil, they make endless prayers ˹for good˺.

  • Taqi Usmani

    When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers.

  • Abdul Haleem

    Whenever We are gracious to man, he goes away haughtily, but, as soon as evil touches him, he turns to prolonged prayer.

  • Arthur John Arberry

    And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers.

  • E. Henry Palmer

    And when we have been gracious to man, he turns away and goes aside; but when evil touches him he is one of copious prayer.

  • Hamid S. Aziz

    And when We show favour to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications.

  • Mahmoud Ghali

    And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding (Literally: broad) invocation.

  • George Sale

    When We confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: But when evil toucheth him, he is frequent at prayer.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when We grant favor to man, he turns away (arrogantly), and pulls himself to his side (instead of coming to Us); But when evil comes to him, (then he comes) full of long prayer (and supplications)!

  • Amatul Rahman Omar

    And when We bestow a favour on a person he turns aside (ungratefully) and behaves with pride. But when evil befalls him, he is full of lengthy supplications and prayers.

  • Ali Quli Qarai

    When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications.