Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.

وَنَجَّيْنَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟
Wanajjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon
#wordmeaningroot
1wanajjaynāAnd We savedنجو
2alladhīnathose who
3āmanūbelievedامن
4wakānūand used toكون
5yattaqūnafear (Allah)وقي
  • Aisha Bewley

    And We rescued those who had iman and taqwa.

  • Progressive Muslims

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Shabbir Ahmed

    And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered those who heeded warning and were in prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We saved those who believed and were righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved those who acknowledged and were righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We always save those who believe and lead a righteous life.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But We saved those who believed and took heed for themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We saved those who believed and used to fear Allah.

  • Muhammad Asad

    and We saved those who had attained to faith and were conscious of Us.

  • Marmaduke Pickthall

    And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yet We delivered those who believed and were God-fearing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah.

  • Bijan Moeinian

    Only righteous ones among them were spared.

  • Al-Hilali & Khan

    And We saved those who believed and used to fear Allâh, keep their duty to Him and avoid evil.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We delivered those who believed and practised righteousness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We delivered those who were faithful and were mindful ˹of Allah˺.

  • Taqi Usmani

    And We saved those who believed and used to be God-fearing.

  • Abdul Haleem

    We saved those who believed and were mindful of God.

  • Arthur John Arberry

    And We delivered those who believed and were godfearing.

  • E. Henry Palmer

    but we saved those who believed and who did fear.

  • Hamid S. Aziz

    And We delivered those who believed and did their duty to Allah.

  • Mahmoud Ghali

    And We safely delivered the ones who believed and were pious.

  • George Sale

    but We delivered those who believed, and feared God.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    Yet We delivered those who believed and guarded against evil.

  • Ali Quli Qarai

    And We delivered those who had faith and were Godwary.