Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.

اِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُواًّۜ اِنَّمَا يَدْعُوا حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ اَصْحَابِ السَّع۪يرِۜ
Inna ashshaytana lakumAAaduwwun fattakhithoohu AAaduwwan innamayadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi assaAAeer
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-shayṭānathe Shaitaanشطن
3lakum(is) to you
4ʿaduwwunan enemyعدو
5fa-ittakhidhūhuso take himاخذ
6ʿaduwwan(as) an enemyعدو
7innamāOnly
8yadʿūhe invitesدعو
9ḥiz'bahuhis partyحزب
10liyakūnūthat they may beكون
11minamong
12aṣḥābi(the) companionsصحب
13l-saʿīri(of) the Blazeسعر
  • Aisha Bewley

    Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.

  • Progressive Muslims

    The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

  • Muhammad Asad

    Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are des­tined for the blazing flame –

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire.

  • Bijan Moeinian

    Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to Hellfire.

  • Al-Hilali & Khan

    Surely, Shaitân (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.

  • Taqi Usmani

    Surely ShaiTān (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire.

  • Abdul Haleem

    Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire.

  • Arthur John Arberry

    Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.

  • E. Henry Palmer

    Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze.

  • Hamid S. Aziz

    O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i. e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze.

  • George Sale

    For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire.

  • Ali Quli Qarai

    Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.