The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire.
The satan is an enemy to you; so take him as an enemy; he but calls his party that they might be among the companions of the Inferno.
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of hell.
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.
And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire.
Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to Hellfire.
Surely, Shaitân (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
Surely ShaiTān (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire.
Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire.
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze.
O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah.
Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i. e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze.
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell.
Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire.
Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire.
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.