Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O mankind: the promise of God is true; so let not the life of this world delude you; and let not the Deluder delude you about God.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا۠ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُورُ
Ya ayyuha annasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-nāsumankindنوس
3innaIndeed
4waʿda(the) promiseوعد
5l-lahi(of) Allah
6ḥaqqun(is) trueحقق
7falāSo (let) not
8taghurrannakumudeceive youغرر
9l-ḥayatuthe lifeحيي
10l-dun'yā(of) the worldدنو
11walāand (let) not
12yaghurrannakumdeceive youغرر
13bil-lahiabout Allah
14l-gharūruthe Deceiverغرر
  • Aisha Bewley

    Mankind! Allah’s promise is true. Do not let the life of the dunya delude you and do not let the Deluder delude you about Allah.

  • Progressive Muslims

    O people, God's promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.

  • Shabbir Ahmed

    O Mankind! Indeed Allah's Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: the promise of God is true; so let not the life of this world delude you; and let not the Deluder delude you about God.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, the promise of God is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, God's promise is the truth; therefore, do not be deceived by this worldly life, and do not let the deceiver deceive you by invoking God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.

  • Muhammad Asad

    O men! Verily, God’s promise is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not deceptive thoughts about God delude you!

  • Marmaduke Pickthall

    O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O people, assuredly Allah's promise is true.* So let the life of the world not delude you,* and let not the Deluder delude you concerning Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people: rest assured that Allah's promise is the truth personified and so, do not let life below deceive you and entangle you with the birdlime of fleshy passion and mundane vanity nor should anything -power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, nor anyone- -AL-Shaytan (Satan) or those with characteristics befitting him- alienate you ever from Allah.

  • Bijan Moeinian

    O’ mankind, the promises of God is true; do not let the glitter of this worldly life deceive you and distant you from your Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    O mankind! Verily, the Promise of Allâh is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allâh.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O humanity! Indeed, Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.

  • Taqi Usmani

    O mankind, Allah’s promise is definitely true, therefore, the worldly life must not deceive you, nor should you be deceived about Allah by the big deceiver (Satan).

  • Abdul Haleem

    People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God:

  • Arthur John Arberry

    O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.

  • E. Henry Palmer

    O ye folk! verily, God's promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God.

  • Hamid S. Aziz

    And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.

  • Mahmoud Ghali

    O you mankind, surely the promise of Allah is true; so definitely do not let the present life (Literally: the lowly life, i. e., the lifs of the world) delude you and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah.

  • George Sale

    O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God:

  • Syed Vickar Ahamed

    O Mankind! The Promise of Allah is certainly true! Then, do not let the life of the world, deceive you, and do not let the Chief Deceiver (Satan) deceive you about Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Mankind! the promise of Allâh is undoubtedly true, so do not let the present life deceive you, and do not let the avowed seducer seduce you away from Allâh.

  • Ali Quli Qarai

    O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.