Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they deny thee: messengers were denied before thee; and to God are matters returned.

وَاِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَۜ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُورُ
Wa-in yukaththibooka faqad kuththibatrusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2yukadhibūkathey deny youكذب
3faqadthen certainly
4kudhibatwere deniedكذب
5rusulunMessengersرسل
6minbefore you
7qablikabefore youقبل
8wa-ilāAnd to
9l-lahiAllah
10tur'jaʿureturnرجع
11l-umūruthe mattersامر
  • Aisha Bewley

    If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah.

  • Progressive Muslims

    And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee: messengers were denied before thee; and to God are matters returned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then also messengers before you have been denied. To God will all matters be returned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they deny you, - already were messengers denied before you. And to Allah are returned matters.

  • Muhammad Asad

    But if they give thee the lie, even so, before thy time, have apostles been given the lie: for all things go back to God .

  • Marmaduke Pickthall

    And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you;Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And should they -the infidels- deny your mission O Muhammad and accuse you of falsehood so, were Messengers before you. They were met with the same negative response and were accused of want of conformity to the truth. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, never mind if people deny you; the prophets before you went through that experience too. At the end, everything will be brought to His Majesty’s Court for the Judgment.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they belie you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), so were Messengers belied before you. And to Allâh return all matters (for decision).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺.

  • Taqi Usmani

    (O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred.

  • Abdul Haleem

    If they call you a liar , many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned.

  • Arthur John Arberry

    If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.

  • E. Henry Palmer

    And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return.

  • Hamid S. Aziz

    O men! Call to mind the favour of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no God but He; whither are you then turned?

  • Mahmoud Ghali

    And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned.

  • George Sale

    If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision.

  • Amatul Rahman Omar

    If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allâh (for His final judgment).

  • Ali Quli Qarai

    If they impugn you, certainly apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah.