Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Gardens of perpetual abode will they enter, adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their raiment therein is silk.

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ ف۪يهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤً۬اۚ وَلِبَاسُهُمْ ف۪يهَا حَر۪يرٌ
Jannatu AAadnin yadkhuloonahayuhallawna feeha min asawira min thahabinwalu/lu-an walibasuhum feeha hareer
#wordmeaningroot
1jannātuGardensجنن
2ʿadnin(of) Eternity
3yadkhulūnahāthey will enter themدخل
4yuḥallawnaThey will be adornedحلي
5fīhātherein
6minwith
7asāwirabraceletsسور
8minof
9dhahabingoldذهب
10walu'lu-anand pearlsلالا
11walibāsuhumand their garmentsلبس
12fīhātherein
13ḥarīrun(will be of) silkحرر
  • Aisha Bewley

    They will enter Gardens of Eden where they will be adorned with gold bracelets and pearls, and where their clothing will be of silk.

  • Progressive Muslims

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, the Gardens of Eden of eternal bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be dressed in garments of silk. (And right here in this world they will establish a society in which life will be pleasant and honorable 22:23).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gardens of perpetual abode will they enter, adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their raiment therein is silk.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will enter gardens of delight, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be of silk.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.

  • Muhammad Asad

    gardens of perpetual bliss will they enter, therein to be adorned with bracelets of gold and pearls, and therein to be clad in raiments of silk;

  • Marmaduke Pickthall

    Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall enter the everlasting Gardens,* shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons who vie in doing good are those who shall be heartily welcomed in the Gardens of Eden wherein they shall be destined to make abode and wherein they shall be adorned with golden and pearled-bracelets and vested all in silken attire.

  • Bijan Moeinian

    They will enter to live permanently in the gardens where they will be dressed with the silk cloths and carry gold and pearl bracelets.

  • Al-Hilali & Khan

    ‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be of silk.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will enter the Gardens of Eternity, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their clothing will be silk.

  • Taqi Usmani

    gardens of eternity they enter. They will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their dress therein will be (of) silk.

  • Abdul Haleem

    they will enter lasting Gardens where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, where they will wear silk garments.

  • Arthur John Arberry

    Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.

  • E. Henry Palmer

    Gardens of Eden shall they enter, adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments therein shall be silk;

  • Hamid S. Aziz

    Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence.

  • Mahmoud Ghali

    Gardens of Adn (Eden) they will enter; therein they will be ornamented with bracelets of gold and with pearls, and their garment therein is silk.

  • George Sale

    They shall be introduced into gardens of perpetual abode; they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their cloathing therein shall be of silk:

  • Syed Vickar Ahamed

    Gardens of Paradise, they will enter: In there, they will be decorated with bracelets of gold and pearls; And (in) there, their garments will be of silk.

  • Amatul Rahman Omar

    (Their reward will be) Gardens of Eternity; they shall enter them. And there they shall be adorned with bracelets of gold and pearls and their robes therein will be (made of) silk.

  • Ali Quli Qarai

    Gardens of Eden, which they will enter, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be of silk.