That He will pay their rewards in full, and increase them out of His bounty; He is forgiving and appreciative.
that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.
He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.
That He will pay their rewards in full, and increase them out of His bounty; He is forgiving and appreciative.
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful.
He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative.
He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude.
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty.* He is Most Forgiving, Most Appreciative.*
This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful).
God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative.
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative.
so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative.
He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative.
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.
that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful.
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful.
That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours.
He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor).
The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward).
so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative.