And among men and beasts and cattle, differing in their hues; thus there but fear God the knowledgeable among His servants; God is exalted in might and forgiving.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamina | And among | |
2 | l-nāsi | men | نوس |
3 | wal-dawābi | and moving creatures | دبب |
4 | wal-anʿāmi | and the cattle | نعم |
5 | mukh'talifun | (are) various | خلف |
6 | alwānuhu | [their] colors | لون |
7 | kadhālika | likewise | |
8 | innamā | Only | |
9 | yakhshā | fear | خشي |
10 | l-laha | Allah | |
11 | min | among | |
12 | ʿibādihi | His slaves | عبد |
13 | l-ʿulamāu | those who have knowledge | علم |
14 | inna | Indeed | |
15 | l-laha | Allah | |
16 | ʿazīzun | (is) All-Mighty | عزز |
17 | ghafūrun | Oft-Forgiving | غفر |
And mankind and beasts and livestock are likewise of varying colours. Only those of His slaves with knowledge have fear of Allah. Allah is Almighty, Ever-Forgiving.
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants reverence Him. God is Noble, Forgiving.
And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections.
And among men and beasts and cattle, differing in their hues; thus there but fear God the knowledgeable among His servants; God is exalted in might and forgiving.
And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving.
Among the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants revere Him. God is Noble, Forgiving.
Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.
And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving.
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? Of all His servants, only such as are endowed with knowledge stand in awe of God: verily, God is almighty, much-forgiving.
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
and human beings too, and beasts, and cattle — diverse are their hues.*From among His servants, it is only those who know that fear Allah.* Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving.*
And of people, reptilian and cattle variegation also holds true. Thus, such of Allah's servants as stand in awe of Him are the savants. Allah is Azizun (Almighty) and Ghafurun (Forgiving).
It is God Who creates the human beings, the animals and the livestock in different colors. Only the knowledgeable servants of God respect Him . God is Almighty, the Most Forgiving.
And likewise of men and Ad-Dawâbb , and cattle, are of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allâh. Verily, Allâh is All-Mighty, Oft-Forgiving.
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving.
And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving.
that there are various colours among human beings, wild animals, and livestock too? It is those of His servants who have knowledge who stand in true awe of God. God is almighty, most forgiving.
men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.
and men and beasts and cattle, various in hue? thus! none fear God but the wise among His servants; but, verily, God is mighty, forgiving.
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colours; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?
And of mankind and beasts and cattle (ÉAncam includes cattle, camels, sheep and goats) in like (manner) (are) different colors. Surely only the ones of His bondmen who are apprehensive of Allah are the knowledgeable. (i.e. learned ones) Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Forgiving.
And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive.
And also among men and moving (crawling) creatures and cattle, they are (also) of various colors. Among His (Allah’s) Servants, (there are) those who truly fear Allah, are (those) who have knowledge (that) verily, Allah is Almighty (Aziz), Often Forgiving (Ghafoor).
Likewise there are some (species of) human beings, beasts and cattle of colours varying from one another. Only those of His servants who are endowed with right knowledge (and who can visualize the unity of the Creator by pondering over the diversity of the Creation) hold Allâh in reverential awe. Mighty is Allâh, Great Protector.
And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving.