Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Nay, but God shalt thou serve; and be thou among the grateful.)

بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Bali Allaha faAAbud wakunmina ashshakireen
#wordmeaningroot
1baliNay
2l-lahaBut worship Allah
3fa-uʿ'budBut worship Allahعبد
4wakunand beكون
5minaamong
6l-shākirīnathe thankful onesشكر
  • Aisha Bewley

    No! Worship Allah and be among the thankful.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!')

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nay, but God shalt thou serve; and be thou among the grateful.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, you should worship only God, arid be among the grateful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, worship Allah and be among the grateful.

  • Muhammad Asad

    Nay, but thou shalt worship God , and be among those who are grateful !

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness.

  • Bijan Moeinian

    Therefore worship God alone and count your blessings.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay! But worship Allâh (Alone and none else), and be among the grateful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.

  • Taqi Usmani

    On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful.

  • Abdul Haleem

    No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’

  • Arthur John Arberry

    Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.

  • E. Henry Palmer

    Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!'

  • Hamid S. Aziz

    Nay! But serve Allah alone and be of the thankful.

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful. "

  • George Sale

    Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks.

  • Amatul Rahman Omar

    `Rather you should worship Allâh alone and be of the thankful (to Him). '

  • Ali Quli Qarai

    Rather, worship Allah, and be among the grateful!’