Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who deny the proofs of God, it is they who are the losers.

لَهُ مَقَال۪يدُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ۟
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi ola-ika humu alkhasiroon
#wordmeaningroot
1lahuFor Him
2maqālīdu(are the) keysقلد
3l-samāwāti(of) the heavensسمو
4wal-arḍiand the earthارض
5wa-alladhīnaAnd those who
6kafarūdisbelieveكفر
7biāyātiin (the) Versesايي
8l-lahi(of) Allah
9ulāikathose
10humuthey
11l-khāsirūna(are) the losersخسر
  • Aisha Bewley

    The keys of the heavens and earth belong to Him. It is those who reject Allah’s Signs who are the losers.

  • Progressive Muslims

    To Him belongs the keys of the heavens and the Earth. And those who rejected God's revelations, they are the losers.

  • Shabbir Ahmed

    His are the keys of the heavens and the earth. (He has appointed Laws through which the heavens and the earth can be explored). Those who shun His Signs in the Universe - it is they, they, who are the real losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who deny the proofs of God, it is they who are the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To Him belongs the keys of the heavens and the earth. And those who rejected the revelations God, they are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To Him belongs the keys of the heavens and the earth. Those who rejected God's signs are the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To Him belongs all decisions in the heavens and the earth, and those who disbelieve in GOD's revelations are the real losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.

  • Muhammad Asad

    His are the keys of the heavens and the earth: and they who are bent on denying the truth of God’s messages - it is they, they, who are the losers!

  • Marmaduke Pickthall

    His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together in harmonic relations and all that exists in the heavens and on earth. And He has the keys serving to open up, disclose and explain the unknown, the mysterious and the obscure. And those who denied Allah's signs and revelations shall occasion the eternal damnation; these are they who shall suffer the heaviest losses.

  • Bijan Moeinian

    To God belongs the keys of the treasures of the heavens and the earth. The real losers are those who do not believe in the revelations of God.

  • Al-Hilali & Khan

    To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, signs, revelations, etc.) of Allâh, such are they who will be the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. As for those who rejected the signs of Allah, it is they who will be the ˹true˺ losers.

  • Taqi Usmani

    To Him belong the keys to the heavens and the earth. As for those who have rejected the verses of Allah, it is they who are the losers.

  • Abdul Haleem

    the keys of the heavens and earth are His. Those who have rejected the revelations of God will be the losers.

  • Arthur John Arberry

    unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.

  • E. Henry Palmer

    His are the keys of the heavens and the earth; and those who misbelieve in the signs of God, they it is who lose!

  • Hamid S. Aziz

    His are the keys of the heavens and the earth; and those who disbelieve in the revelations of Allah, these it is that are the losers.

  • Mahmoud Ghali

    To Him (belong) the prerogatives of the heavens and the earth; and the ones who have disbelieved in the signs of Allah, those are they (who are) the losers.

  • George Sale

    His are the keys of heaven and earth: And they who believe not in the signs of God, they shall perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    To Him, belong the keys of the heavens and of the earth: And those who reject the Signs of Allah— It is they who will be in loss.

  • Amatul Rahman Omar

    To Him belong all that encircle the heavens and the earth. Those who deny the Messages of Allâh these it is who are the very losers.

  • Ali Quli Qarai

    To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah —it is they who are the losers.