Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God will deliver those who were in prudent fear by their attainments; evil will not touch them, nor will they grieve.

وَيُنَجِّي اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۘ لَا يَمَسُّهُمُ السُّٓوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wayunajjee Allahu allatheenaittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu assoo-owala hum yahzanoon
#wordmeaningroot
1wayunajjīAnd Allah will deliverنجو
2l-lahuAnd Allah will deliver
3alladhīnathose who
4ittaqawfeared (Him)وقي
5bimafāzatihimto their place of salvationفوز
6not
7yamassuhumuwill touch themمسس
8l-sūuthe evilسوا
9walāand not
10humthey
11yaḥzanūnawill grieveحزن
  • Aisha Bewley

    Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow.

  • Progressive Muslims

    And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.

  • Shabbir Ahmed

    But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God will deliver those who were in prudent fear by their attainments; evil will not touch them, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

  • Muhammad Asad

    But God will safeguard all who were conscious of Him, by virtue of their triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve.

  • Marmaduke Pickthall

    And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah shall save those in whose hearts reigned dread mingled with veneration and deliver them to safety for their merit and never shall they come to grief.

  • Bijan Moeinian

    And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh will deliver those who are the Muttaqûn (the pious - See V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.

  • Taqi Usmani

    And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve.

  • Abdul Haleem

    But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve.

  • Arthur John Arberry

    But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.

  • E. Henry Palmer

    And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved.

  • Hamid S. Aziz

    And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

  • Mahmoud Ghali

    And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve.

  • George Sale

    But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad).

  • Amatul Rahman Omar

    (On the contrary) Allâh will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve.

  • Ali Quli Qarai

    Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.