Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O My servants who have committed excess against their souls: despair not of the mercy of God! God forgives transgressions altogether, — He is the Forgiving, the Merciful —

قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذ۪ينَ اَسْرَفُوا عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَم۪يعاًۜ اِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
Qul ya AAibadiya allatheenaasrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmatiAllahi inna Allaha yaghfiru aththunoobajameeAAan innahu huwa alghafooru arraheem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāʿibādiyaO My slavesعبد
3alladhīnaThose who
4asrafūhave transgressedسرف
5ʿalāagainst
6anfusihimthemselvesنفس
7(do) not
8taqnaṭūdespairقنط
9minof
10raḥmati(the) Mercyرحم
11l-lahi(of) Allah
12innaIndeed
13l-lahaAllah
14yaghfiruforgivesغفر
15l-dhunūbathe sinsذنب
16jamīʿanallجمع
17innahuIndeed He
18huwaHe
19l-ghafūru(is) the Oft-Forgivingغفر
20l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘My slaves, you who have transgressed against yourselves, do not despair of the mercy of Allah. Truly Allah forgives all wrong actions. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.’

  • Progressive Muslims

    Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful."

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) convey on My behalf, "O You servants of Mine who have so far wasted their personal capabilities! Despair not the rejuvenating Attribute of Allah - His Grace! Behold, Allah absolves your imperfections and protects you from the detriment of all that caused you to trail behind in humanity. Verily, He, indeed He, is the Forgiving, the Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O My servants who have committed excess against their souls: despair not of the mercy of God! God forgives transgressions altogether, — He is the Forgiving, the Merciful —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of the mercy of God. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O My servants who transgressed against themselves, do not despair of God's mercy. For God forgives all sins. He is the Forgiver, the Compassionate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "O My servants who exceeded the limits, never despair of GOD's mercy. For GOD forgives all sins. He is the Forgiver, Most Merciful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "O My servants who have transgressed against themselves , do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."

  • Muhammad Asad

    SAY: " ‘O you servants of Mine who have transgressed against your own selves! Despair not of God’s mercy: behold, God forgives all sins - for, verily, He alone is much-forgiving, a dis­penser of grace!’"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "My servants* who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Quote to them O Muhammad what Allah says: "O My people Who worship Me and Who do not, who have carried disobedience to excess: do not despair of Allah's mercy; Allah forgives all sins; He is AL-Gaff?r and AL-Rahim.

  • Bijan Moeinian

    Proclaim: "O you who worship me; if you have committed indecencies, never despair of God’s mercy. God forgives all sins God is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "O ‘Ibâdî (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allâh: verily, Allâh forgives all sins. Truly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet, that Allah says,˺ "O My servants who have exceeded the limits against their souls! Do not lose hope in Allah’s mercy, for Allah certainly forgives all sins. He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.

  • Taqi Usmani

    Say (on My behalf), "O servants of Mine who have acted recklessly against their own selves, do not despair of Allah’s mercy. Surely, Allah will forgive all sins. Surely, He is the One who is the Most-Forgiving, the Very-Merciful.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘, My servants who have harmed yourselves by your own excess, do not despair of God’s mercy. God forgives all sins: He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O my servants! who have been extravagant against their own souls!' be not in despair of the mercy of God; verily, God forgives sins, all of them; verily, He is forgiving, merciful.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O my servants! Who have acted extravagantly (transgressed) against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives all faults; surely He is the Forgiving the Merciful.

  • Mahmoud Ghali

    Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have been extravagant against themselves, (i. e., who have committed sins) do not feel despondent of the mercy of Allah! Surely Allah forgives guilty (deeds) all together; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    Say, O my servants who have transgressed against your own souls, despair not of the mercy of God: Seeing that God forgiveth all sins; for He is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "O servants (slaves of Allah, those) who have transgressed against their souls! Do not feel sad about the Mercy of Allah: For Allah forgives all sins: Truly, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allâh. Surely, Allâh forgives all sins. Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful.'

  • Ali Quli Qarai

    Say ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.