Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We sent down upon thee the Writ for mankind with the truth. And whoso is guided, it is for his soul; and whoso strays, he but strays against it. And thou art not a guardian over them.

اِنَّٓا اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّۚ فَمَنِ اهْتَدٰى فَلِنَفْسِه۪ۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۚ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ۟
Inna anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel
#wordmeaningroot
1innāIndeed We
2anzalnāWe revealedنزل
3ʿalaykato you
4l-kitābathe Bookكتب
5lilnnāsifor [the] mankindنوس
6bil-ḥaqiin truthحقق
7famaniSo whoever
8ih'tadāaccepts guidanceهدي
9falinafsihithen (it is) for his soulنفس
10wamanand whoever
11ḍallagoes astrayضلل
12fa-innamāthen only
13yaḍilluhe straysضلل
14ʿalayhāagainst his (soul)
15wamāAnd not
16antayou
17ʿalayhim(are) over them
18biwakīlina managerوكل
  • Aisha Bewley

    We have sent down to you the Book for mankind with truth. So whoever is guided is guided to his own good and whoever is misguided, it is to his detriment. You are not set over them as a guardian.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you the Scripture for the people with truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, (O Prophet) We have revealed unto you this Book expounding the Truth for all mankind. Then whoever chooses to see the roadway is guided for his own good. And whoever chooses to be lost, he strays only to his own detriment. Neither are you a custodian over them, nor do you have power to determine their fate. (Wakeel = Advocate, guardian, warder, warden, defender, watcher, responsible, accountable).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent down upon thee the Writ for mankind with the truth. And whoso is guided, it is for his soul; and whoso strays, he but strays against it. And thou art not a guardian over them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you the Book for the people with the truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. And you are not a keeper over them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you the book for the people with truth. Then, whoever is guided is guided for himself, and whoever goes astray goes astray to his own loss. You are not a keeper over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed the scripture through you for the people, truthfully. Then, whoever is guided is guided for his own good, and whoever goes astray goes astray to his own detriment. You are not their advocate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, from on high have We bestowed upon thee this divine writ, setting forth the truth for mankind. And whoever chooses to be guided , does so for his own good, and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt; and thou hast not the power to determine their fate.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have revealed to you O Muhammad the Book -the Quran- to relate its context of truth to the people in truth, and he who accepts the spirit of truth guiding into all truth will have profited his own soul and he who deviates into falsehood will have hurt himself. "And you O Muhammad are not there to watch over their innocence and folly.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have sent down this Qur’an through you (Mohammad) for the whole humanity. The one who recourse to it for guidance has done a favor to himself and the one who chooses the darkness has ruined himself. You (Mohammad) are not responsible for none.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have sent down to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the Book (this Qur’ân) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are not a Wakîl (trustee or disposer of affairs, or guardian) over them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely We have revealed to you the Book ˹O Prophet˺ with the truth for humanity. So whoever chooses to be guided, it is for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. You are not a keeper over them.

  • Taqi Usmani

    We have sent down to you the Book for the people with truth. So, whoever follows the guidance, it is for his own good, and whoever goes astray, he will go astray only to his own detriment - and you are not responsible for them.

  • Abdul Haleem

    We have sent the Scripture down to you with the Truth for people. Whoever follows the guidance does so for his own benefit, whoever strays away from it does so at his own peril: you are not in charge of them.

  • Arthur John Arberry

    Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent down to thee the Book for men in truth; and whosoever is guided it is for his own soul: but whoso goes astray it is against them, and thou art not a guardian for them.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have revealed to you the Book with the truth for the sake of mankind; so whoever follows the right way, it is for the good of his own soul and whoever errs, he errs only to its injury; and you are not a custodian over them.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have sent down upon you (The Prophet) the Book for mankind with the Truth. So whoever accepts guidance, then it is for his self, and whoever errs (away) then surely he errs away only against it; and in no way are you a constant trustee over them.

  • George Sale

    Verily We have revealed unto thee the book of the Koran, for the instruction of mankind, with truth. Whoso shall be directed thereby, shall be directed to the advantage of his own soul; and whoso shall err, shall only err against the same: And thou art not a guardian over them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We have revealed the Book to you in Truth, for (teaching the whole) mankind. Then, he who receives guidance helps his own soul: But he who wanders away hurts his own soul. You (O Prophet!) are not set over them as a trustee over them (for their affairs).

  • Amatul Rahman Omar

    Behold! We have revealed to you the perfect Book, it comprises the truth and wisdom. (It is) for the good of mankind. So he who follows (this) guidance will do so for the good of his own soul, and he who goes astray will do so to its own detriment (and so will himself suffer the loss). You are not responsible for them.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent down the Book to you for mankind with the truth. So whoever is guided is guided for his own sake, and whoever goes astray, goes astray to his own detriment, and it is not your duty to watch over them.