An Arabic recitation, free of deviation, that they might be in prudent fear.
an Arabic Qur’an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
An Arabic recitation, free of deviation, that they might be in prudent fear.
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
A compilation in Arabic, without any distortion, that they may be righteous.
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.
an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God.
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him.
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance.
An Arabic Qur’ân, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allâh has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
through an Arabic Qur’ān that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing.
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful.
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear!
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil).
An Arabic QuÉran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious.
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God.
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil.
(We have revealed the) Qur'ân in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings.
—an Arabic Qur’ān, without any deviousness, so that they may be Godwary.