Is then he who has no prudent fear but his face against the evil of the punishment on the Day of Resurrection? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | afaman | Then (is) he who | |
2 | yattaqī | will shield | وقي |
3 | biwajhihi | with his face | وجه |
4 | sūa | (the) worst | سوا |
5 | l-ʿadhābi | punishment | عذب |
6 | yawma | (on the) Day | يوم |
7 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
8 | waqīla | And it will be said | قول |
9 | lilẓẓālimīna | to the wrongdoers | ظلم |
10 | dhūqū | Taste | ذوق |
11 | mā | what | |
12 | kuntum | you used to | كون |
13 | taksibūna | earn | كسب |
Is someone who tries to shield himself with his face from the worst of the torment on the Day of Rising.. . ? The wrongdoers will be told, ‘Taste what you have earned.’
As for he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned. "
Oh, he who defends himself against the suffering on the Resurrection Day only with his face! And it will be said to the violators of Divine Values, "Taste now what you had sown!"
Is then he who has no prudent fear but his face against the evil of the punishment on the Day of Resurrection? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”
As he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection. And it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."
As for he who saves his face from the terrible retribution on the day of resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."
What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned."
Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned. "
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection ? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn. "
Could, then, one who shall have nothing but is face to protect him from the awful suffering on Resurrection Day ? the evildoers will be told: "Taste what you have earned !"
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.
How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection?* Such evil-doers shall be told: "Taste now the consequence of your deeds."*
Does he who has no other means but his face to fight hopelessly the torture of the blazes in Day of Judgement compare with him in whose heart had reigned piety!. There and then shall the wrongful of actions be told: Taste -you infidels- the torment in requital of setting yourselves against Allah and of your evil which was wrought by want of thought.
You can not even imagine the desperation of the one who is being sentenced to the punishment on the Day of Judgment. To such wrongdoer it will be said: "Taste now what you have sowed.
Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers): "Taste what you used to earn!"
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: "Reap what you sowed!"
Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face on the Day of Judgment, (whether he is equal to the one who is not liable to any punishment.) And it will be said to the wrongdoers, "Have a taste of what you used to earn."
What about the one who will only have his bare face to protect him from his terrible suffering on the Day of Resurrection? It will be said to the evildoers, ‘Taste what you have earned.’
Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection.. .? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'
Shall he who must screen himself with his own face from the evil torment on the resurrection day.. . . ? And it shall be said of those who do wrong, taste what ye have earned.
Is then he who has to face the awful doom on the Day of Resurrection (as he who does right)? And it will be said to the unjust, "Taste what you earned. "
So, is he who protects (i. e., confronts with his face) (himself) with his face against the odious torment on the Day of the Resurrection (the same as the pious)? And it is said to the unjust, "Taste (now) whatever you were earning!"
Shall he therefore who shall be obliged to screen himself with his face from the severity of the punishment on the day of resurrection, be as he who is secure therefrom? And it shall be said unto the ungodly, taste that which ye have deserved.
Then, is the one who has to fear the hurt of the penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one who is safe from it)? And it will be said to the wrongdoers: "You taste (the fruits of) what you earned!"
Is he, then, who has only his own person to shield him from the evil punishment on the Day of Resurrection (like him who is secure). And it will be said to the unjust (on that Day), `Suffer the punishment of what you used to commit deliberately.'
What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment on the Day of Resurrection? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn. ’