Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is then he who has no prudent fear but his face against the evil of the punishment on the Day of Resurrection ? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”

اَفَمَنْ يَتَّق۪ي بِوَجْهِه۪ سُٓوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ وَق۪يلَ لِلظَّالِم۪ينَ ذُوقُوا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabiyawma alqiyamati waqeela liththalimeenathooqoo ma kuntum taksiboon
#wordmeaningroot
1afamanThen (is) he who
2yattaqīwill shieldوقي
3biwajhihiwith his faceوجه
4sūa(the) worstسوا
5l-ʿadhābipunishmentعذب
6yawma(on the) Dayيوم
7l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
8waqīlaAnd it will be saidقول
9lilẓẓālimīnato the wrongdoersظلم
10dhūqūTasteذوق
11what
12kuntumyou used toكون
13taksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    Is someone who tries to shield himself with his face from the worst of the torment on the Day of Rising.. . ? The wrongdoers will be told, ‘Taste what you have earned.’

  • Progressive Muslims

    As for he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned. "

  • Shabbir Ahmed

    Oh, he who defends himself against the suffering on the Resurrection Day only with his face! And it will be said to the violators of Divine Values, "Taste now what you had sown!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he who has no prudent fear but his face against the evil of the punishment on the Day of Resurrection? And it will be said to the wrongdoers: “Taste what you earned!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As he who saves his face from the terrible retribution on the Day of Resurrection. And it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for he who saves his face from the terrible retribution on the day of resurrection; and it will be said to the transgressors: "Taste for what you have earned."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is better than saving one's face from the terrible retribution on the Day of Resurrection? The transgressors will be told, "Taste the consequences of what you earned."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: "So taste what you earned. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection ? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn. "

  • Muhammad Asad

    Could, then, one who shall have nothing but is face to protect him from the awful suffering on Resurrection Day ? the evildoers will be told: "Taste what you have earned !"

  • Marmaduke Pickthall

    Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection?* Such evil-doers shall be told: "Taste now the consequence of your deeds."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Does he who has no other means but his face to fight hopelessly the torture of the blazes in Day of Judgement compare with him in whose heart had reigned piety!. There and then shall the wrongful of actions be told: Taste -you infidels- the torment in requital of setting yourselves against Allah and of your evil which was wrought by want of thought.

  • Bijan Moeinian

    You can not even imagine the desperation of the one who is being sentenced to the punishment on the Day of Judgment. To such wrongdoer it will be said: "Taste now what you have sowed.

  • Al-Hilali & Khan

    Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers): "Taste what you used to earn!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are those who will only have their ˹bare˺ faces to shield themselves from the awful torment on Judgment Day ˹better than those in Paradise˺? It will ˹then˺ be said to the wrongdoers: "Reap what you sowed!"

  • Taqi Usmani

    Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face on the Day of Judgment, (whether he is equal to the one who is not liable to any punishment.) And it will be said to the wrongdoers, "Have a taste of what you used to earn."

  • Abdul Haleem

    What about the one who will only have his bare face to protect him from his terrible suffering on the Day of Resurrection? It will be said to the evildoers, ‘Taste what you have earned.’

  • Arthur John Arberry

    Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection.. .? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'

  • E. Henry Palmer

    Shall he who must screen himself with his own face from the evil torment on the resurrection day.. . . ? And it shall be said of those who do wrong, taste what ye have earned.

  • Hamid S. Aziz

    Is then he who has to face the awful doom on the Day of Resurrection (as he who does right)? And it will be said to the unjust, "Taste what you earned. "

  • Mahmoud Ghali

    So, is he who protects (i. e., confronts with his face) (himself) with his face against the odious torment on the Day of the Resurrection (the same as the pious)? And it is said to the unjust, "Taste (now) whatever you were earning!"

  • George Sale

    Shall he therefore who shall be obliged to screen himself with his face from the severity of the punishment on the day of resurrection, be as he who is secure therefrom? And it shall be said unto the ungodly, taste that which ye have deserved.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then, is the one who has to fear the hurt of the penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one who is safe from it)? And it will be said to the wrongdoers: "You taste (the fruits of) what you earned!"

  • Amatul Rahman Omar

    Is he, then, who has only his own person to shield him from the evil punishment on the Day of Resurrection (like him who is secure). And it will be said to the unjust (on that Day), `Suffer the punishment of what you used to commit deliberately.'

  • Ali Quli Qarai

    What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment on the Day of Resurrection? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn. ’