Is then he upon whom the word of punishment has become binding? Art thou then to rescue him who is in the Fire?
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire?
Is then he upon whom the word of punishment has become binding? Art thou then to rescue him who is in the Fire?
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire?
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the fire?
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?
Then, is one who has deserved the decree of punishment ? Then, can you save one who is in the Fire?
On the other hand, could one on whom sentence of suffering has been passed ? Couldst thou, perchance, save one who is in the fire?
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
Can he whom Allah has justly destined to the abode in Hell escape his destiny! would you be able, O Muhammad to rescue anyone imprisoned in the fire!
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire?
Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Will you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) rescue him who is in the Fire?
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire?
What about the one who has been sentenced to punishment? Can you rescue those already in the Fire?
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?
Him against whom the word of torment is due, - canst thou rescue him from the fire?
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire?
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire?
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell?
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire?
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire?
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire?