Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Quli Allaha aAAbudu mukhlisanlahu deenee
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2l-lahaI worship Allah
3aʿbuduI worship Allahعبد
4mukh'liṣan(being) sincereخلص
5lahuto Him
6dīnī(in) my religionدين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is Allah I worship, making my deen sincerely His,

  • Progressive Muslims

    Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I serve Allah sincerely to establish His System.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, " Allah do I worship, sincere to Him in my religion,

  • Muhammad Asad

    Say: "God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone -

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites",

  • Bijan Moeinian

    Say: "I worship none but God and follow His ordained religion to the point. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Allâh Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only (and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship.)"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.

  • Taqi Usmani

    Say, "It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him-

  • Arthur John Arberry

    Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;

  • E. Henry Palmer

    Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him;

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion:

  • Mahmoud Ghali

    Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His.

  • George Sale

    Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him:

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him):

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `It is Allâh I worship, being purely sincere to Him in my obedience.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘ Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him.