Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I have been commanded to serve God, sincere to Him in doctrine.

قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Qul innee omirtu an aAAbuda Allahamukhlisan lahu addeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innīIndeed, I
3umir'tu[I] am commandedامر
4anthat
5aʿbudaI worshipعبد
6l-lahaAllah
7mukh'liṣan(being) sincereخلص
8lahuto Him
9l-dīna(in) the religionدين
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.

  • Progressive Muslims

    Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him. "

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I have been commanded to serve God, sincere to Him in doctrine.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Indeed, I have been commanded to worship Allah, sincere to Him in religion.

  • Muhammad Asad

    Say : "Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone;

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels- "I have been commanded to worship Allah and to devote to Him alone all religious rites.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad, say: "I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Verily I am commanded to worship Allâh (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for His sake only.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, "I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    Say, "I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him,

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His.

  • George Sale

    Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him:

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him);

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Verily, I have orders to worship Allâh, being truly sincere to Him alone in obedience.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,