Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those to whom they call, besides Him, possess no intercession save whoso bore witness to the truth, and they know.

وَلَا يَمْلِكُ الَّذ۪ينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi ashshafaAAata illaman shahida bilhaqqi wahum yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2yamlikuhave powerملك
3alladhīnathose whom
4yadʿūnathey invokeدعو
5minbesides Him
6dūnihibesides Himدون
7l-shafāʿata(for) the intercessionشفع
8illāexcept
9manwho
10shahidatestifiesشهد
11bil-ḥaqito the truthحقق
12wahumand they
13yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Those you call upon apart from Him possess no power of intercession – only those who bore witness to the truth and have full knowledge.

  • Progressive Muslims

    And those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.

  • Shabbir Ahmed

    And those whom they call instead of Him possess no power of intercession, except such who stand up to witness in truth and they know. (2:255).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those to whom they call, besides Him, possess no intercession save whoso bore witness to the truth, and they know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those whom they call on besides Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom they call on beside Him do not possess any intercession; except those who bear witness to the truth, and they fully know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None of those whom they idolize beside Him possess any power to intercede, unless their intercession coincides with the truth, and they fully know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those they invoke besides Him do not possess intercession; but only those who testify to the truth , and they know.

  • Muhammad Asad

    And those whom some invoke beside God have it not in their power to intercede for any but such as have borne witness to the truth, and have been aware .

  • Marmaduke Pickthall

    And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor shall those to whom they -the infidels- pay reverence and veneration besides Him have the function of intercession; a privilege confined only to those who had asserted the Uniqueness and Oneness of Allah and bore witness to this truth.

  • Bijan Moeinian

    None of those whom they idolize will ask God for mercy; on the contrary, they will testify for the truth

  • Al-Hilali & Khan

    And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession - except for those who bear witness to the truth knowingly (i.e. believed in the Oneness of Allâh, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹But˺ those ˹objects of worship˺ they invoke besides Him have no power to intercede, except those who testify to the truth knowingly.

  • Taqi Usmani

    And those whom they invoke besides Him have no power to intercede; but those who bear witness to the truth, while they have knowledge (may intercede for the believers with Allah’s permission).

  • Abdul Haleem

    Those gods they invoke besides Him have no power of intercession, unlike those who bore witness to the truth and recognized it.

  • Arthur John Arberry

    Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.

  • E. Henry Palmer

    And those they call on beside Him shall not possess intercession except those only who bear witness for the truth and who do know.

  • Hamid S. Aziz

    And those whom they call upon besides Him have no power of intercession, except he who bears witness unto the Truth with sure knowledge (or they know him -i. e. Muhammad).

  • Mahmoud Ghali

    And the ones they invoke, apart from Him, do not possess (the power) of intercession, excepting him who witnesses to the Truth, and they know it.

  • George Sale

    They whom they invoke besides Him, have not the privilege to intercede for others; except those who bear witness to the truth, and know the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those whom they pray besides Allah, (they) have no power of act (for anyone);— Except he (a true believer) who bears witness to the Truth (Allah), and they know (him).

  • Amatul Rahman Omar

    And all those whom they call upon, apart from Him, have no authority to intercede (with their Lord), but (this right is given to him) who bears witness to the truth and they know him (the Prophet) and his good conduct well.

  • Ali Quli Qarai

    Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know .