Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And He it is who in heaven is God and in earth is God; and He is the Wise, the Knowing.

وَهُوَ الَّذ۪ي فِي السَّمَٓاءِ اِلٰهٌ وَفِي الْاَرْضِ اِلٰهٌۜ وَهُوَ الْحَك۪يمُ الْعَل۪يمُ
Wahuwa allathee fee assama-iilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemualAAaleem
#wordmeaningroot
1wahuwaAnd He
2alladhī(is) the One Who
3(is) in
4l-samāithe heaven سمو
5ilāhunGodاله
6wafīand in
7l-arḍithe earth ارض
8ilāhunGodاله
9wahuwaAnd He
10l-ḥakīmu(is) the All-Wiseحكم
11l-ʿalīmuthe All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    It is He who is God in heaven and God on earth. He is the All-Wise, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who is a god in the heaven and a god on Earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who is God in the heaven and God in the earth. And He is the Wise, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is who in heaven is God and in earth is God; and He is the Wise, the Knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who is a god in the heaven and a god on the earth. And He is the Wise, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who is a god in the heaven and a god on earth. He is the Wise, the Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the only One who is a deity in the heaven and a deity on earth. He is the Most Wise, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it is Allah who is deity in the heaven, and on the earth deity. And He is the Wise, the Knowing.

  • Muhammad Asad

    for it is He who is God in heaven and God on earth, and He alone is truly wise, all-knowing.

  • Marmaduke Pickthall

    And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And He is it Who is the Allah in the heavens and the Allah on earth and He is AL-Hakim (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations) and He is AL-Alim (the Omniscient).

  • Bijan Moeinian

    He is the Lord in the Heavens. He is the Lord on the earth. He is the Most Wise, the Most knowledgeable.

  • Al-Hilali & Khan

    It is He (Allâh) Who is the only Ilâh (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilâh (God to be worshipped) on the earth. And He be the All-Wise, the All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is He Who is ˹the only˺ God in the heavens and ˹the only˺ God on the earth. For He is the All-Wise, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    He is the One who is God to be worshipped in the sky, and God to be worshipped on the earth. And He is the Wise, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    It is He who is God in heaven and God on earth; He is the All Wise, the All Knowing;

  • Arthur John Arberry

    And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    He it is who is in the heaven a God and in the earth a God! and He is the wise, the knowing.

  • Hamid S. Aziz

    And He it is Who is God in the heavens and God in the earth; and He is the Wise, the Knower.

  • Mahmoud Ghali

    And He is (The One) Who in the heaven is God, and in the earth is God; and He is The Ever-Wise, the Ever-Knowing.

  • George Sale

    He who is God in heaven, is God on earth also: And He is the wise, the knowing.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He (Allah) Who is the Only God (Ilâh) in the heaven and the Only God (Allah, Ilâh) on earth; And He is All Wise (Al-Hakeem), All Knowing (Al-Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    He it is Who is (the Only) God in all the heavens and (the only) God in the whole of the earth and He alone is the All-Wise, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who is God in the sky, and God on the earth; and He is the All-Wise, the All-Knowing.