Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If they determine any matter: then do We determine.

اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ
Am abramoo amran fa-inna mubrimoon
#wordmeaningroot
1amOr
2abramūhave they determinedبرم
3amranan affairامر
4fa-innāThen indeed, We
5mub'rimūna(are) determinedبرم
  • Aisha Bewley

    Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!

  • Progressive Muslims

    Or have they devised some scheme We will also devise.

  • Shabbir Ahmed

    What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they determine any matter: then do We determine.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have they devised some scheme? We will also devise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have they devised some scheme? We will also devise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they schemed some scheme? We too are scheming.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or have they devised affair? But indeed, We are devising .

  • Muhammad Asad

    Why - can they determine what should be?

  • Marmaduke Pickthall

    Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail.

  • Bijan Moeinian

    They came with a plan , I (God), too came with My plan.

  • Al-Hilali & Khan

    Or have they plotted some plan? Then We too are planning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.

  • Taqi Usmani

    Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.)

  • Abdul Haleem

    Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.

  • Arthur John Arberry

    Or have they contrived some matter? We too are contriving.

  • E. Henry Palmer

    Have they arranged the affair? then will we arrange it too!

  • Hamid S. Aziz

    Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.

  • Mahmoud Ghali

    Or (even) have they ratified a command? (i. e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too).

  • George Sale

    Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things.

  • Amatul Rahman Omar

    (Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).

  • Ali Quli Qarai

    Have they settled on some plan? Indeed We too are settling .