Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Laqad ji/nakum bilhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoon
#wordmeaningroot
1laqadCertainly
2ji'nākumWe have brought youجيا
3bil-ḥaqithe truthحقق
4walākinnabut
5aktharakummost of youكثر
6lil'ḥaqqito the truthحقق
7kārihūna(are) averseكره
  • Aisha Bewley

    We brought you the truth but most of you hated the truth.

  • Progressive Muslims

    We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.

  • Shabbir Ahmed

    Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have come to you with the truth,but most of you hate the truth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have come to you with the truth, but most of you hate the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We have given you the truth, but most of you hate the truth."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

  • Muhammad Asad

    INDEED, We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact.

  • Bijan Moeinian

    We offered you the truth but most of you resented the truth.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed We have brought the truth (Muhammad صلى الله عليه و سلم with the Qur’ân) to you, but most of you have a hatred for the truth.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.

  • Taqi Usmani

    (O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest.

  • Abdul Haleem

    We have brought you the Truth but most of you despise it.

  • Arthur John Arberry

    'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth. '

  • E. Henry Palmer

    We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth.

  • Hamid S. Aziz

    Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth.

  • George Sale

    We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth.

  • Amatul Rahman Omar

    (God will say, ) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow). '

  • Ali Quli Qarai

    ‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth. ’