“Those who believed in Our proofs and were submitting:
As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:
They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.
You who believed in Our Messages and surrendered to Us.
“Those who believed in Our proofs and were submitting:
They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.
They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.
They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
who believed in Our verses and were Muslims.
who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
"You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam".
"You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws. "
(You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh’s Will, and believe in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.
-O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.
those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us.
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
who believe in our signs and who are resigned.
Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam),
The ones who believed in Our signs and were Muslims.
who have believed in our signs, and have been Moslems:
(You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam.
`(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will);
Those who believed in Our signs and had been muslims.