Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Those who believed in Our proofs and were submitting:

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِم۪ينَۚ
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2āmanūbelievedامن
3biāyātināin Our Versesايي
4wakānūand wereكون
5mus'limīnasubmissiveسلم
  • Aisha Bewley

    As for those who had iman in Our Signs and became Muslims:

  • Progressive Muslims

    They are the ones who believed in Our revelations, and had surrendered.

  • Shabbir Ahmed

    You who believed in Our Messages and surrendered to Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those who believed in Our proofs and were submitting:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are the ones who believed in Our revelations, and had submitted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are the ones who acknowledged Our signs, and had peacefully surrendered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are the ones who believed in our revelations, and were submitters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    who believed in Our verses and were Muslims.

  • Muhammad Asad

    who have attained to faith in Our messages and have surrendered your own selves unto Us!

  • Marmaduke Pickthall

    (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You, and others such as you, who had honoured Our signs and resigned' themselves to Me and conformed to Islam".

  • Bijan Moeinian

    "You believed in My revelations and submitted yourselves to my laws. "

  • Al-Hilali & Khan

    (You) who believed in Our Ayât (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allâh’s Will, and believe in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹those˺ who believed in Our signs and ˹fully˺ submitted ˹to Us˺.

  • Taqi Usmani

    -O those (servants) who believed in Our signs, and remained obedient.

  • Abdul Haleem

    those who believed in Our revelations and devoted themselves to Us.

  • Arthur John Arberry

    even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves

  • E. Henry Palmer

    who believe in our signs and who are resigned.

  • Hamid S. Aziz

    Those who believed in Our revelations and Surrendered (in Islam),

  • Mahmoud Ghali

    The ones who believed in Our signs and were Muslims.

  • George Sale

    who have believed in our signs, and have been Moslems:

  • Syed Vickar Ahamed

    (You are) those who have believed in Our Signs (verse of the Quran), and bowed (your wills) in Islam.

  • Amatul Rahman Omar

    `(You) who believed in Our teachings and submitted (to Our will);

  • Ali Quli Qarai

    Those who believed in Our signs and had been muslims.