Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!

هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
#wordmeaningroot
1halAre
2yanẓurūnathey waitingنظر
3illāexcept
4l-sāʿata(for) the Hourسوع
5anthat
6tatiyahumit should come on themاتي
7baghtatansuddenlyبغت
8wahumwhile they
9(do) not
10yashʿurūnaperceiveشعر
  • Aisha Bewley

    What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?

  • Progressive Muslims

    Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive

  • Shabbir Ahmed

    (Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58). ) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?

  • Muhammad Asad

    ARE THEY but waiting for the Last Hour - that it come upon them of a sudden, without their being aware ?

  • Marmaduke Pickthall

    Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares !

  • Bijan Moeinian

    What are the disbelievers waiting for ? Are they waiting for the Day which will overtake them unexpectedly?

  • Al-Hilali & Khan

    Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?

  • Taqi Usmani

    They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it).

  • Abdul Haleem

    what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?

  • Arthur John Arberry

    Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?

  • E. Henry Palmer

    Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive?

  • Hamid S. Aziz

    Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not?

  • Mahmoud Ghali

    Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware?

  • George Sale

    Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it?

  • Amatul Rahman Omar

    These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares.

  • Ali Quli Qarai

    Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware?