Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.

اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَۜ
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
#wordmeaningroot
1inNot
2huwahe
3illā(was) except
4ʿabduna slaveعبد
5anʿamnāWe bestowed Our favorنعم
6ʿalayhion him
7wajaʿalnāhuand We made himجعل
8mathalanan exampleمثل
9libanīfor (the) Children of Israelبني
10is'rāīlafor (the) Children of Israel
  • Aisha Bewley

    He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.

  • Progressive Muslims

    He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Shabbir Ahmed

    He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Muhammad Asad

    he was nothing but a servant whom We had graced , and whom We made an example for the children of Israel.

  • Marmaduke Pickthall

    He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority.

  • Bijan Moeinian

    Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews.

  • Al-Hilali & Khan

    He was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.

  • Taqi Usmani

    He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.

  • Abdul Haleem

    but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:

  • Arthur John Arberry

    He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.

  • E. Henry Palmer

    He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel.

  • Hamid S. Aziz

    He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.

  • Mahmoud Ghali

    Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel)

  • George Sale

    Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel:

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel.

  • Amatul Rahman Omar

    He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.

  • Ali Quli Qarai

    He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.