Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And ask thou of Our messengers We sent before thee: appointed We, besides the Almighty, gods to be served?

وَسْـَٔلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَاۗ اَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُعْبَدُونَ۟
Was-al man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni arrahmanialihatan yuAAbadoon
#wordmeaningroot
1wasalAnd askسال
2man(those) whom
3arsalnāWe sentرسل
4minbefore you
5qablikabefore youقبل
6minof
7rusulināOur Messengersرسل
8ajaʿalnādid We makeجعل
9minbesides
10dūnibesidesدون
11l-raḥmānithe Most Graciousرحم
12ālihatangodsاله
13yuʿ'badūnato be worshippedعبد
  • Aisha Bewley

    Ask those We sent before you as Our Messengers: Have We ever designated any gods to be worshipped besides the All-Merciful?

  • Progressive Muslims

    And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served"

  • Shabbir Ahmed

    Check the Messengers (their Message) We sent before you. Did We ever appoint gods to be worshiped other than the Beneficent?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And ask thou of Our messengers We sent before thee: appointed We, besides the Almighty, gods to be served?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Almighty to be served?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Ask those of Our messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint gods besides the Gracious to be served?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Check the messengers we sent before you: "Have we ever appointed any other gods - beside the Most Gracious - to be worshipped?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

  • Muhammad Asad

    Yet ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!

  • Marmaduke Pickthall

    And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you just test critically the precepts of those whom We had sent before you, to see if We had ordained reverence and veneration to be paid to a being, or a power, or a deity besides Allah AL-Rahman !

  • Bijan Moeinian

    Refer to the previous Prophet’s teachings: Did anyone of them teach that an entity apart from the Lord should be worshipped?

  • Al-Hilali & Khan

    And ask (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint âlihâh (gods) to be worshipped besides the Most Gracious (Allâh)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹the followers of˺ the messengers that We already sent before you if We ˹ever˺ appointed ˹other˺ gods to be worshipped besides the Most Compassionate.

  • Taqi Usmani

    Ask Our messengers whom We sent before you whether We had appointed gods to be worshipped besides RaHmān.

  • Abdul Haleem

    Ask the prophets We sent before you: ‘Did We ever appoint any gods to be worshipped besides the Lord of Mercy?’

  • Arthur John Arberry

    Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?

  • E. Henry Palmer

    And ask those whom we have sent before thee amongst the prophets, 'Did we make gods beside the Merciful One for them to serve?'

  • Hamid S. Aziz

    And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?

  • Mahmoud Ghali

    And ask the ones of Our Messengers We sent before you. Have We made, apart from The All-Merciful, gods to be worshiped?

  • George Sale

    And ask our apostles whom We have sent before thee, whether We have appointed gods for them to worship, besides the Merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And you (O Prophet) question Our messengers whom We sent before you; Did We appoint any gods other than (Allah) the Most Gracious (Rahmán), to be worshipped?

  • Amatul Rahman Omar

    And ask those of Our Messenger whom We sent before you whether We (ever) appointed any deities to be worshipped apart from the Most Gracious (God).

  • Ali Quli Qarai

    Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods besides the All-beneficent to be worshipped?