So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.
So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.
So We took vengeance on them; then see thou how was the final outcome of the deniers.
Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.
Consequently, We took revenge upon them. So see what the consequence of the deniers was!
Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors.
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth.
In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was.
So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied (Islâmic Monotheism).
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!
So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).
We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars.
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.
Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture.
So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)!
So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets).
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.