He said: “What — though I bring you better guidance than what you found your fathers upon?” They said: “We are deniers of that wherewith you have been sent,”
Say: ‘What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?’ They say, ‘We reject what you have been sent with. ’
He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent. "
(Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with. "
He said: “What — though I bring you better guidance than what you found your fathers upon?” They said: “We are deniers of that wherewith you have been sent,”
He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."
He said, "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said, "We reject the message you deliver."
(The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."
"Even if I bring you a better guidance, " he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought. "
said, "Even if I brought you better guidance than that upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers. "
would say, "Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in your messages!”
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”
And when the Messenger said to them: " Even if I present you with what belongs to the highest region of thought and reality and is more guiding than that you found your fathers bent on and it guides you into all truth"? Yet they said: "But we do not acknowledge your mission nor do we give credence to your message".
Every Prophet would ask, "What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?" They would simply reply: “We do not care about your way!”
(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Each ˹warner˺ asked, "Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?" They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”
He said, "Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?" They said, “We totally disbelieve in what you are sent with.”
The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with. '
Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!'
He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent). "
He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with. "
And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach.
He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all). "
(Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers. ' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.'
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with. ’