Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “What — though I bring you better guidance than what you found your fathers upon?” They said: “We are deniers of that wherewith you have been sent,”

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ اٰبَٓاءَكُمْۜ قَالُٓوا اِنَّا بِمَٓا اُرْسِلْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2awalawEven if
3ji'tukumI brought youجيا
4bi-ahdābetter guidanceهدي
5mimmāthan what
6wajadttumyou foundوجد
7ʿalayhion it
8ābāakumyour forefathersابو
9qālūThey saidقول
10innāIndeed, we
11bimāwith what
12ur'sil'tumyou are sentرسل
13bihiwith [it]
14kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What if I have come with better guidance than what you found your fathers following?’ They say, ‘We reject what you have been sent with. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent. "

  • Shabbir Ahmed

    (Whereupon the Prophet would say), "Why! Even though I bring you better guidance than that you found your ancestors following?" They replied, "Behold, We deny what you are sent with. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “What — though I bring you better guidance than what you found your fathers upon?” They said: “We are deniers of that wherewith you have been sent,”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What if I brought to you better a guidance than what you found your fathers upon?" They said: "We are disbelievers in that with which you have been sent."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What if I brought to you better guidance than what you found your fathers upon?" They said, "We reject the message you deliver."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (The messenger) would say, "What if I brought to you better guidance than what you inherited from your parents?" They would say, "We are disbelievers in the message you brought."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Even if I bring you a better guidance, " he rejoined, "than the one you found your fathers on?" Still they said: "We do not believe in what you have brought. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Even if I brought you better guidance than that upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers. "

  • Muhammad Asad

    would say, "Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - the others would reply, “Behold, we deny that there is any truth in your messages!”

  • Marmaduke Pickthall

    (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Each Prophet asked them: "Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?" They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when the Messenger said to them: " Even if I present you with what belongs to the highest region of thought and reality and is more guiding than that you found your fathers bent on and it guides you into all truth"? Yet they said: "But we do not acknowledge your mission nor do we give credence to your message".

  • Bijan Moeinian

    Every Prophet would ask, "What if I guide you to a better path than the footsteps of your forefathers?" They would simply reply: “We do not care about your way!”

  • Al-Hilali & Khan

    (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Each ˹warner˺ asked, "Even if what I brought you is better guidance than what you found your forefathers practicing?" They replied, “We totally reject whatever you have been sent with.”

  • Taqi Usmani

    He said, "Even if I bring to you something better in guidance than that on which you have found your fathers?" They said, “We totally disbelieve in what you are sent with.”

  • Abdul Haleem

    The messenger said, ‘Even though I bring you a truer religion than what you saw your fathers following?’ and they replied, ‘But we do not believe the message you bring.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'What! if I come to you with what is a better guide than what ye found your fathers agreed upon?' and they will say, 'Verily, we, in what ye are sent with disbelieve!'

  • Hamid S. Aziz

    He (The Warner) said, "What! Even if I bring to you a better guide than that in which you found your fathers?" They said, "Lo! We deny that you are sent (or that with which you are sent). "

  • Mahmoud Ghali

    He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with. "

  • George Sale

    And the preacher answered, what, although I bring you a more right religion than that which ye found your fathers to practise? And they replied, verily we believe not that which ye are sent to preach.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (the warner) said: "Even if I brought you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, for us, we deny that you (prophets) are sent (for any purpose at all). "

  • Amatul Rahman Omar

    (Thereupon the Warner to them) said, `(Would you still follow the wrong course in their footsteps) even though I bring a (teaching giving) better guidance than that on which you found your fathers. ' They said, `We are disbelievers altogether (in the teaching) with which you are sent.'

  • Ali Quli Qarai

    He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with. ’