Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And who sent down water from the sky in measure — and We resurrected thereby a dead land; thus will you be brought forth —

وَالَّذ۪ي نَزَّلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِه۪ بَلْدَةً مَيْتاًۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Wallathee nazzala mina assama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalikatukhrajoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīAnd the One Who
2nazzalasends downنزل
3minafrom
4l-samāithe skyسمو
5māanwaterموه
6biqadarinin (due) measureقدر
7fa-ansharnāthen We reviveنشر
8bihiwith it
9baldatana landبلد
10maytandeadموت
11kadhālikathus
12tukh'rajūnayou will be brought forthخرج
  • Aisha Bewley

    It is He who sends down water in due measure from the sky by which We bring a dead land back to life. That is how you too will be brought forth.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.

  • Shabbir Ahmed

    And He it is Who sends down water from the sky in due measure. And We revive with it a dead land, thus will you be brought forth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who sent down water from the sky in measure — and We resurrected thereby a dead land; thus will you be brought forth —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought-out.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sends down water from the sky, in exact measure. We then revive with it a dead land. Similarly, you will be brought out.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sends down from the sky water, in exact measure, to revive dead lands therewith. Similarly, you will be resurrected.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

  • Muhammad Asad

    And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth .

  • Marmaduke Pickthall

    And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth)

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who sends down from the floor of the vault of heaven enough rain water in due measure and thereby a dead and barren land, * is revived; similarly shall you be resurrected.

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who sends down water from the sky in right amount to bring life to dead lands. For the same token that the dead land is resurrected , you too will be resurrected.

  • Al-Hilali & Khan

    And Who sends down water (rain) from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the graves).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹He is the One˺ Who sends down rain from the sky in perfect measure, with which We give life to a lifeless land. And so will you be brought forth ˹from the grave˺.

  • Taqi Usmani

    and the One who has sent down water from the sky in due measure. Then We have revived with it a dead town. In the same way, you will be brought forth (alive from the graves),

  • Abdul Haleem

    who sends water down from the sky in due measure––We resurrect dead land with it, and likewise you will be resurrected from the grave––

  • Arthur John Arberry

    and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;

  • E. Henry Palmer

    and who sent down from the heaven water in due measure; and we raised up thereby a dead country; thus shall ye too be brought forth;

  • Hamid S. Aziz

    And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land, even thus shall you be brought forth;

  • Mahmoud Ghali

    And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out.

  • George Sale

    And Who sendeth down rain from heaven by measure, whereby We quicken a dead country; -- so shall ye be brought forth from your graves: --

  • Syed Vickar Ahamed

    And (Allah, ) Who sends down rain from the sky (from time to time) in correct amounts— And with it We raise to life a land that is dead; And in the same way you will be raised (from the dead);

  • Amatul Rahman Omar

    And (it is He) Who sends down again and again water from the clouds according to a set decree and in proper measure and by this means We revive the dead territory. That is how you (too) shall be brought forth (alive).

  • Ali Quli Qarai

    and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. (Likewise you shall be raised .)