Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso does the weight of an atom of evil will see it.

وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَراًّ يَرَهُ
Waman yaAAmal mithqala tharratinsharran yarah
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yaʿmaldoesعمل
3mith'qāla(equal to the) weightثقل
4dharratin(of) an atomذرر
5sharranevilشرر
6yarahuwill see itراي
  • Aisha Bewley

    Whoever does an atom’s weight of evil will see it.

  • Progressive Muslims

    And whoever does an atoms weight of evil will see it.

  • Shabbir Ahmed

    And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso does the weight of an atom of evil will see it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever does the weight of an atom of evil will see it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does an atom's weight of evil will see it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And whoever does an atom's weight of evil will see it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever does an atom's weight of evil will see it.

  • Muhammad Asad

    and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it.

  • Marmaduke Pickthall

    And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and whoever does an atom's weight of evil shall see it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it.

  • Bijan Moeinian

    Whoever has done an atom of an evil work will see it.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant) shall see it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever does an atom’s weight of evil will see it.

  • Taqi Usmani

    And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it.

  • Abdul Haleem

    but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that.

  • Arthur John Arberry

    and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.

  • E. Henry Palmer

    and he who does the weight of an atom of evil shall see it!

  • Hamid S. Aziz

    And he who does the weight of an atom of evil shall see it!

  • Mahmoud Ghali

    And whoever does an atom's weight of evil will see it.

  • George Sale

    And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same.

  • Syed Vickar Ahamed

    And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it!

  • Amatul Rahman Omar

    Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it.

  • Ali Quli Qarai

    and whoever does an atom’s weight of evil will see it.