Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That day, men will come out separately to be shown their deeds.

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ اَشْتَاتاً لِيُرَوْا اَعْمَالَهُمْۜ
Yawma-ithin yasduru annasuashtatan liyuraw aAAmalahum
#wordmeaningroot
1yawma-idhinThat Day
2yaṣduruwill proceedصدر
3l-nāsuthe mankindنوس
4ashtātan(in) scattered groupsشتت
5liyurawto be shownراي
6aʿmālahumtheir deedsعمل
  • Aisha Bewley

    That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.

  • Progressive Muslims

    On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.

  • Shabbir Ahmed

    On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That day, men will come out separately to be shown their deeds.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On that day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That day people will proceed separately to be shown their deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That Day, the people will depart separated to be shown their deeds.

  • Muhammad Asad

    On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their deeds.

  • Marmaduke Pickthall

    That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On that Day people will go forth in varying states* so that they be shown their deeds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds,

  • Bijan Moeinian

    On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime.

  • Al-Hilali & Khan

    That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.

  • Abdullah Yusuf Ali

    On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.

  • Taqi Usmani

    That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds.

  • Abdul Haleem

    On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds:

  • Arthur John Arberry

    Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,

  • E. Henry Palmer

    On the day when men shall come up in separate bands to show their works:

  • Hamid S. Aziz

    On the day when men shall come up in separate bands to show their works:

  • Mahmoud Ghali

    Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds.

  • George Sale

    On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works.

  • Syed Vickar Ahamed

    On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

  • Amatul Rahman Omar

    On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.