Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then leave thou them until they meet their day wherein they will be thunderstruck,

فَذَرْهُمْ حَتّٰى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذ۪ي ف۪يهِ يُصْعَقُونَۙ
Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoon
#wordmeaningroot
1fadharhumSo leave themوذر
2ḥattāuntil
3yulāqūthey meetلقي
4yawmahumutheir Dayيوم
5alladhīwhich
6fīhiin it
7yuṣ'ʿaqūnathey will faintصعق
  • Aisha Bewley

    Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast:

  • Progressive Muslims

    So disregard them until they meet the Day in which they are struck.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then leave thou them until they meet their day wherein they will be thunderstruck,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So disregard them until they meet their Day in which they are stricken.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So disregard them until they meet the day in which they are struck.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Disregard them until they meet the day in which they are struck.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

  • Muhammad Asad

    Hence, leave them alone until they face that Day of theirs, when they will be stricken with terror:

  • Marmaduke Pickthall

    Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, leave them until they are faced, on some future date, with their settling day, when they are suddenly visited with an overwhelming punishment striking them at the root,

  • Bijan Moeinian

    So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down.

  • Al-Hilali & Khan

    So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So leave them until they face their Day in which they will be struck dead—

  • Taqi Usmani

    So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious,

  • Abdul Haleem

    so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck,

  • Arthur John Arberry

    Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,

  • E. Henry Palmer

    But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon;

  • Hamid S. Aziz

    Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):

  • Mahmoud Ghali

    So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck)

  • George Sale

    Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear:

  • Syed Vickar Ahamed

    So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)—

  • Amatul Rahman Omar

    So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare).

  • Ali Quli Qarai

    So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck;