Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.

اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْداًۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ
Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoon
#wordmeaningroot
1amOr
2yurīdūna(do) they intendرود
3kaydana plotكيد
4fa-alladhīnaBut those who
5kafarūdisbelieveكفر
6humuthemselves
7l-makīdūna(are in) the plotكيد
  • Aisha Bewley

    Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.

  • Progressive Muslims

    Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against.

  • Shabbir Ahmed

    Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

  • Muhammad Asad

    Or do they want to entrap ? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!

  • Marmaduke Pickthall

    Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or are they contriving a stratagem against you?* If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds.

  • Bijan Moeinian

    Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires.

  • Al-Hilali & Khan

    Or do they intend a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are themselves plotted against!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.

  • Taqi Usmani

    Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan.

  • Abdul Haleem

    Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.

  • Arthur John Arberry

    Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.

  • E. Henry Palmer

    Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against!

  • Hamid S. Aziz

    Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot.

  • Mahmoud Ghali

    Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting.

  • George Sale

    Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot!

  • Amatul Rahman Omar

    Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war.

  • Ali Quli Qarai

    Do they seek to outmaneuver ? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!