Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).
Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.
Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Or do they want to entrap ? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Or are they contriving a stratagem against you?* If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.*
Or do they only mean your annoyance and affliction with mental agitation, anxiety and trouble? But those who deny Allah shall suffer the annoyance and the grievous affliction of their minds.
Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires.
Or do they intend a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are themselves plotted against!
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan.
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared.
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against!
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot.
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting.
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot!
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war.
Do they seek to outmaneuver ? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!