Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or if thou askest of them a reward: — then are they burdened by debt.

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْراً فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَۜ
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
#wordmeaningroot
1amOr
2tasaluhum(do) you ask from themسال
3ajrana paymentاجر
4fahumso they
5minfrom
6maghramina debtغرم
7muth'qalūna(are) overburdenedثقل
  • Aisha Bewley

    Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?

  • Progressive Muslims

    Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine

  • Shabbir Ahmed

    Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if thou askest of them a reward: — then are they burdened by debt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you, , ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

  • Muhammad Asad

    Or is it that thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt ?

  • Marmaduke Pickthall

    Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt?

  • Bijan Moeinian

    Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him?

  • Al-Hilali & Khan

    Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask a wage from them (for your preaching of Islâmic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

  • Taqi Usmani

    Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability?

  • Abdul Haleem

    Do you demand a payment from them that would burden them with debt?

  • Arthur John Arberry

    Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

  • E. Henry Palmer

    Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt?

  • Hamid S. Aziz

    Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

  • Mahmoud Ghali

    Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines?

  • George Sale

    Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt?

  • Amatul Rahman Omar

    Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay).

  • Ali Quli Qarai

    Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?