Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then let them produce a narrative the like thereof, if they be truthful.

فَلْيَأْتُوا بِحَد۪يثٍ مِثْلِه۪ٓ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَۜ
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
#wordmeaningroot
1falyatūThen let them bringاتي
2biḥadīthina statementحدث
3mith'lihilike itمثل
4inif
5kānūthey areكون
6ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Let them produce a discourse like it if they are telling the truth.

  • Progressive Muslims

    Let them produce a narration like this, if they are truthful.

  • Shabbir Ahmed

    Then let them produce a Hadith like this if they are truthful. (2:23), (10:38), (11:13), (17:88)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then let them produce a narrative the like thereof, if they be truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let them produce a narrative like this, if they are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let them produce a hadith like this, if they are truthful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So let them bring a discourse like it, if they are truthful

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

  • Muhammad Asad

    But then, let them produce another discourse like it - if what they say be true!

  • Marmaduke Pickthall

    Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Let them, then, produce an informative, discourse, inducing to duties and admonitory, in the similitude of the Quran, if they can truly bring forth their strong reasons.

  • Bijan Moeinian

    If they really believe that a man is capable of producing a book like this, then challenge them to produce a similar book, if they are sincere about what they are saying.

  • Al-Hilali & Khan

    Let them then produce a recital like unto it (the Qur’ân) if they are truthful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Let them then produce something like it, if what they say is true!

  • Taqi Usmani

    So, let them bring a discourse like this, if they are truthful.

  • Abdul Haleem

    let them produce one like it, if what they say is true.

  • Arthur John Arberry

    Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.

  • E. Henry Palmer

    But let them bring a discourse like it, if they tell the truth!

  • Hamid S. Aziz

    Then let them bring an announcement (or recital) like it if they are truthful.

  • Mahmoud Ghali

    Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere.

  • George Sale

    Let them produce a discourse like unto it, if they speak truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    (If they can, ) let them produce words (of the Message) like it, if they are telling the truth.

  • Amatul Rahman Omar

    Let them, then bring forth a discourse like this (Qur'ân) if they are truthful (in their objection).

  • Ali Quli Qarai

    Let them bring a discourse like it, if they are truthful.