“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful. ’
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful. "
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
“We called upon Him before; He is the Virtuous, the Merciful.”
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful."
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Compassionate."
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Verily, we did invoke Him ere this: that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!"
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful).
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful.
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful."
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate. '
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!'
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. "
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful. "
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.'
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’