Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “We were before, among our families, apprehensive,

قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ ف۪ٓي اَهْلِنَا مُشْفِق۪ينَ
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2innāIndeed, we
3kunnā[we] wereكون
4qablubeforeقبل
5among
6ahlināour familiesاهل
7mush'fiqīnafearfulشفق
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Beforehand we used to live in fear among our families.

  • Progressive Muslims

    They said: "We used to be compassionate among our people. "

  • Shabbir Ahmed

    They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “We were before, among our families, apprehensive,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We used to be compassionate among our people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We used to be compassionate among our people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "We used to be kind and humble among our people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Saying: "We were also once full of fear at home.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful .

  • Muhammad Asad

    They will say: "Behold, aforetime - when we were in the midst of our kith and kin - we were full of fear :

  • Marmaduke Pickthall

    Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "In life 'they add' " as we lived among our own families, we always worried about such things concerning their fortune here and Hereafter, besides taking concern in the foreordained consequences which would naturally attend our undertakings here and Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    "While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security.

  • Al-Hilali & Khan

    Saying: "Aforetime, we were afraid (of the punishment of Allâh) in the midst of our families.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will say, "Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.

  • Taqi Usmani

    They will say, "Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,

  • Abdul Haleem

    ‘When we were still with our families we used to live in fear––

  • Arthur John Arberry

    They say, 'We were before among our people, ever going in fear,

  • E. Henry Palmer

    and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror,

  • Hamid S. Aziz

    Saying, "Surely in the past we feared for our families:

  • Mahmoud Ghali

    They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous;

  • George Sale

    And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death:

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people.

  • Amatul Rahman Omar

    They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds).

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.