They will recline upon couches arranged in rows; and We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens,
They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision.
They will recline upon couches arranged in rows; and We will marry them to pure, lustrous-eyed maidens,
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, eyes.
reclining on couches ranged in rows!" And We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye.
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.
Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life.
Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes.
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Hûr: (female, fair ones) with wide lovely eyes.
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
relaxing on lined up couches". And We will marry them with big-eyed houris.
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens;
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids.
Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri).
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed hûras.
Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes.
They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes.
They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris.
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.