Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Eat and drink with satisfaction for what you did!”

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۙ
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1kulūEatاكل
2wa-ish'rabūand drinkشرب
3hanīan(in) satisfactionهنا
4bimāfor what
5kuntumyou used toكون
6taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    ‘Eat and drink with relish for what you did. ’

  • Progressive Muslims

    Eat and drink happily because of what you used to do.

  • Shabbir Ahmed

    Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat and drink with satisfaction for what you did!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Eat and drink happily because of what you used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat and drink happily because of what you used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and drink happily, in return for your works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Eat and drink with relish, " (they will be told), (as recompense) for what you had done. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "Eat and drink in satisfaction for what you used to do. "

  • Muhammad Asad

    "Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,

  • Marmaduke Pickthall

    (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (They will be told): "Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they will be told: " Eat and drink and enjoy all that affords pleasure in return for the deeds you had done with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    "Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Eat and drink with happiness because of what you used to do."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹They will be told,˺ "Eat and drink happily for what you used to do."

  • Taqi Usmani

    (It will be said to them,) "Eat and drink pleasantly because of what you used to do,

  • Abdul Haleem

    ‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’

  • Arthur John Arberry

    'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.

  • E. Henry Palmer

    'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!'

  • Hamid S. Aziz

    Eat and drink with profit and health because of what you did,

  • Mahmoud Ghali

    "Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing. "__

  • George Sale

    And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought:

  • Syed Vickar Ahamed

    (It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds. "

  • Amatul Rahman Omar

    (It will be said to them, ) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Enjoy your food and drink, for what you used to do. ’