“Burn therein! And be you patient or be you not patient — it is the same for you; you are but being rewarded for what you did.”
Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.’
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.
“Burn therein! And be you patient or be you not patient — it is the same for you; you are but being rewarded for what you did.”
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed what you used to do."
Endure it ! But bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do. "
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
Now, you are put to torture by the fire which avenges wrong and punishes crime. And whether you bear it patiently or impatiently, you bear enough wrongs that it serves you right.
Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds.
Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do."
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do."
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working. '
broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!'
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did.
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing. "
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.
"So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds. "
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds. '
‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’