Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save those who heed warning and do righteous deeds — they will have a reward unending.

اِلَّا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۜ
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum ajrun ghayrumamnoon
#wordmeaningroot
1illāExcept
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6falahumthen for them
7ajrun(is a) rewardاجر
8ghayruneverغير
9mamnūninendingمنن
  • Aisha Bewley

    except for those who have iman and do right actions: they will have a wage which never fails.

  • Progressive Muslims

    Except those who have believed and done good work, they will have a reward of thanks.

  • Shabbir Ahmed

    Except those who have chosen to be graced with belief, and work to augment the human potential. And theirs is a reward unending.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who heed warning and do righteous deeds — they will have a reward unending.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except those who have believed and done good works, they will have a reward that will not end.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except those who have acknowledged and carry out reforms; they will have a well-deserved reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Except those who believe and lead a righteous life; they receive a reward that is well deserved.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Except those who believe and do the right, for whom there is reward undiminished.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

  • Muhammad Asad

    excepting only such as attain to faith and do good works: and theirs shall be a reward unending!

  • Marmaduke Pickthall

    Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But not those who believed with hearts impressed with religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety; these will have passed through nature to Eternity.

  • Bijan Moeinian

    Except those who believe and do good things; a continuous reward is in reserve for them.

  • Al-Hilali & Khan

    Save those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    except those who believe and do good—they will have a never-ending reward.

  • Taqi Usmani

    except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending.

  • Abdul Haleem

    except those who believe and do good deeds–– they will have an unfailing reward.

  • Arthur John Arberry

    save those who believe, and do righteous deeds; they shall have a wage unfailing.

  • E. Henry Palmer

    save those who believe and act aright; for theirs is a hire that is not grudged.

  • Hamid S. Aziz

    Save those who believe and act right; for theirs is a reward unfailing.

  • Mahmoud Ghali

    Except the ones who have believed and done deeds of righteousness; so (these) will have a reward bountifully unfailing.

  • George Sale

    Except those who believe, and work righteousness; for they shall receive an endless reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Except those who believe and do righteous deeds: For they shall have an unfailing reward!

  • Amatul Rahman Omar

    Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness. There awaits them a never ending reward.

  • Ali Quli Qarai

    except those who have faith and do righteous deeds. There will be an everlasting reward for them.