Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We return him to the lowest of the low,

ثُمَّ رَدَدْنَاهُ اَسْفَلَ سَافِل۪ينَۙ
Thumma radadnahu asfala safileen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2radadnāhuWe returned himردد
3asfala(to the) lowestسفل
4sāfilīna(of the) lowسفل
  • Aisha Bewley

    Then We reduced him to the lowest of the low,

  • Progressive Muslims

    Then We returned him to the lowest of the low.

  • Shabbir Ahmed

    Then We turn him to the lowest of low. (Whoever rejects Divine Values, reduces himself to a subhuman existence (91:7-10)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We return him to the lowest of the low,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We returned him to the lowest of the low ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We returned him to the lowest of the low.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then turned him into the lowliest of the lowly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then brought him down to the lowest of the low,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We return him to the lowest of the low,

  • Muhammad Asad

    and thereafter We reduce him to the lowest of low

  • Marmaduke Pickthall

    Then we reduced him to the lowest of the low,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    then We reverted him to the lowest of the low,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then We abased the proud to an inhabitant of the realm of Hell in requital of his ill-deeds,

  • Bijan Moeinian

    Then man was turned (in account of his actions) into lowest of the lowest.

  • Al-Hilali & Khan

    Then We reduced him to the lowest of the low.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,

  • Taqi Usmani

    then We turned him into the lowest of the low,

  • Abdul Haleem

    then reduce him to the lowest of the low,

  • Arthur John Arberry

    then We restored him the lowest of the low --

  • E. Henry Palmer

    Then we will send him back the lowest of the low;

  • Hamid S. Aziz

    Then We reduced him to the lowest of the low;

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We turned him back to the basest of the base,

  • George Sale

    afterwards We rendered him the vilest of the vile:

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We bring him down (to be) the lowest of the low—

  • Amatul Rahman Omar

    Then (according to Our law of cause and consequence) We degrade him to as the lowest of the low (if he does evil deeds).

  • Ali Quli Qarai

    then We relegated him to the lowest of the low,