Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْۚ فَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Yahlifoona lakum litardawAAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha layarda AAani alqawmi alfasiqeen
#wordmeaningroot
1yaḥlifūnaThey swearحلف
2lakumto you
3litarḍawthat you may be pleasedرضو
4ʿanhumwith them
5fa-inBut if
6tarḍawyou are pleasedرضو
7ʿanhumwith them
8fa-innathen indeed
9l-lahaAllah
10(is) not pleased
11yarḍā(is) not pleasedرضو
12ʿaniwith
13l-qawmithe peopleقوم
14l-fāsiqīna(who are) defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.

  • Progressive Muslims

    They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.

  • Muhammad Asad

    They will swear to you with a view to making you pleased with them: but should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.

  • Marmaduke Pickthall

    They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked.

  • Bijan Moeinian

    Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allâh is not pleased with the people who are Al-Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.

  • Taqi Usmani

    They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people.

  • Abdul Haleem

    they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him.

  • Arthur John Arberry

    They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.

  • E. Henry Palmer

    They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination.

  • Hamid S. Aziz

    They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination.

  • Mahmoud Ghali

    They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people.

  • George Sale

    They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey.

  • Amatul Rahman Omar

    They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allâh will not be pleased with the disobedient people.

  • Ali Quli Qarai

    They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.