And let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the World, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And (let) not | |
2 | tuʿ'jib'ka | impress you | عجب |
3 | amwāluhum | their wealth | مول |
4 | wa-awlāduhum | and their children | ولد |
5 | innamā | Only | |
6 | yurīdu | Allah intends | رود |
7 | l-lahu | Allah intends | |
8 | an | to | |
9 | yuʿadhibahum | punish them | عذب |
10 | bihā | with it | |
11 | fī | in | |
12 | l-dun'yā | the world | دنو |
13 | watazhaqa | and will depart | زهق |
14 | anfusuhum | their souls | نفس |
15 | wahum | while they | |
16 | kāfirūna | (are) disbelievers | كفر |
Do not let their wealth and their children impress you. Allah merely wants to punish them by them in this world, and for them to expire while they are kafirun.
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken to death while they are rejecters.
Let not their wealth nor their children or party astonish you! Allah's Law will punish them with these things and their "Self" will depart while they are disbelievers (9:55). (Hoarding of wealth and taking pride in children, party and possession causes the humans to ignore the Divine Laws in their daily lives, thus these things become a tribulation for them (2:195), (8:28), (18:32), (63:9), (68:14), (57:20)).
And let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the World, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
And do not be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and so their souls will be taken while they are rejecters.
Do not also be impressed by their wealth and their children; God only wishes to punish them with it in this world, and their selves will vanish while they are ingrates.
Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
And let not their wealth and children astonish you. God wishes to punish them through these in the world, and their souls will depart in a state of disbelief.
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart while they are disbelievers.
And let not their worldly goods and their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this world, and their souls to depart while they are denying the truth.
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Let not their riches or their children excite your admiration. Through these Allah seeks to chastise them in this world, and that their lives will depart them while they are unbelievers.
Nor should you let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below through unrest and anxiety, and their souls be disembodied captivated by disbelief.
Do not be impressed with their wealth and children. God has decided to punish them in this world by the mean of their very possessions and children and let them die in the state of disbelief (which is an automatic sentence to Hellfire, if God wills.)
And let not their wealth or their children amaze you. Allâh’s Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
And let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this world, and ˹then˺ their souls will depart while they are disbelievers.
Their wealth and children should not attract you. Allah only wills to punish them with these in this world and that their souls depart while they are disbelievers.
Do not let their possessions and their children impress you: God means to punish them through these in this world, and that their souls should depart while they disbelieve.
And let not their possessions and their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present world, and that their souls should depart while they are unbelievers.
Let not their wealth and their children please you, God only wishes to torment them therewith in this world, and that their souls may pass away the while they misbelieve.
Let not their wealth and their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in this world, and that their souls may pass away while they disbelieve.
And do not let their riches and children make you admire them. Surely Allah only wills thereby to torment them in the present (life), and that their selves expire while they are disbelievers..
Let not their riches or their children cause thee to marvel: For God intendeth only to punish them therewith in this world; and that their souls may depart, while they are infidels.
Do not let their wealth, nor their sons (to follow them) overwhelm you: Allah’s plan is to punish them with these things in this world; And that their souls may die by their (very) denial of Allah.
And let not their possessions and their children cause you to wonder. Allâh only intends to punish them in this life through them (their possessions and children), and that their souls depart while they are still disbelievers.
Let not their possessions or their children impress you. Allah only desires to punish them with these in this world, and that their souls may depart while they are faithless.